ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

どうしたら英語を楽しく学ぶことができるのかを考えてきました。
中学・高校の頃に洋楽が好きでよく聞くようになり、歌の意味を和訳ではなく、単語からちゃんと知りたいと思うようになり、音楽を通して英語を学びました。
高校の頃は歌詞和訳コンテストで賞をとったりしました。
好きなジョジョや音楽からたくさんの人が英語を楽しく学べるきっかけになれたらいいと思います。
意訳はご勘弁を。誤訳があればご指摘ください。

2018年のうちにブログ更新したかったけど間に合いませんでした( ;∀;)


明けましておめでとうございます。


FullSizeRender


昨年12月は過去最高の18000PV、

ありがとうございました!!

沢山の方に見ていただけて嬉しいです!

これからもジョジョにまつわる曲の

歌詞和訳解説していきたいと思います。



先週、先々週とマンミラ戦でしたので、マンインザミラーを訳していきたいと思います。



"Man In The Mirror"  鏡の中の彼


I'm gonna make a change

For once in my life

It's gonna feel real good

Gonna make a difference

Gonna make it right


変わるよ

人生でたった一度

(変わったら)すごくいい気分だろうな

変えていくよ

正しい方へ



As I turn up the collar on

My favourite winter coat

This wind is blowin' my mind

I see the kids in the street

With not enough to eat

Who am I to be blind

Pretending not to see their need?


お気に入りの冬物コートの

襟を立てると

この風に僕の考えは吹き飛ばされる

道端の子供達には

食べ物が十分にない

誰に目をつぶっているのか

彼らの暮らしを見ようとせず


A summer's disregard

A broken bottle top

And a one man's soul

They follow each other on the wind you know

'Cause they got nowhere to go

That's why I want you to know


夏の気づいてもらえない日々

壊れた瓶の蓋

そしてひとりの人間の魂

風に乗って互いに追いかけ生きる

どこにも居場所がないから

だから君に知ってほしい


I'm starting with the man in the mirror

I'm asking him to change his ways

And no message could have been any clearer

If you wanna make the world a better place

Take a look at yourself and then make a change


鏡の中の彼から始めよう

彼に考え方を変えるように頼んでいるんだ

メッセージはただのこれだけ

世界をより良くしたいなら

自分から変わろう


I've been a victim of

A selfish kind of love

It's time that I realize

That there are some with no home,

Not a nickel to loan

Could it be really me

Pretending that they're not alone?


僕はずっと酔っていた

独りよがりの愛に

気づく時だ

家がない人もいる

わずかなお金もないんだ

本当にそんな自分でいいのか

彼らは孤独ではないと目を背けて


A willow deeply scarred

Somebody's broken heart

And a washed-out dream

(Washed-out dream)

They follow the pattern of the wind,

You see

'Cause they got no place to be

That's why I'm starting with me


柳には深い傷跡

傷ついた心

そして儚い夢

(儚い夢)

風の吹くまま漂う

わかるだろう

居場所がないから

だから自分から始めるんだ


サビ×3


('Cause you better change!

変わらなくちゃ!


You gotta get it right,

While you got the time

'Cause when you close your heart

You can't close your your mind!

(Then you close your mind!)


正しい方へ

今のうちに

心を閉ざすと

思考を無視することはできないから

(それで思考を止める)


That man, that man, that man, that man

With the man in the mirror

(Man in the mirror, oh yeah!)

That man, that man, that man

I'm asking him to change his ways

(Better change!)

You know that man

サビ後半


彼×4

鏡の中の彼

(鏡の中の彼)

彼×3

彼に考え方を変えるように頼んでるんだ

(変わらなくちゃ!)

知ってるだろう


Gonna feel real good now!

Oh, no, oh, no 


気分がいい


I'm gonna make a change

It's gonna feel real good!

Shamone!

Change


これから変わるよ

気分がいい

さあ!

変わろう


Just lift yourself

You know

You've got to stop it yourself!

(Yeah! Make that change!)

I've gotta make that change today!

(Man in the mirror)

You got to

You got to not let yourself, brother

(Yeah! Make that change!)

You know


勇気を出して

わかるだろう

自分でやめなきゃ!

(変えよう!)

今日から

(鏡の中の彼)

やらなきゃ

自分に負けないで

(変えて!)

わかるだろう


I've got to get that man, that man

(Man in the mirror)

You've got to

You've got to move!

Shamone, shamone!

You got to stand up! Stand up! Stand up!

(Yeah. Make that change)

Stand up and lift yourself now!

(Man in the mirror)


彼を、彼を捕まえて

(鏡の中の彼)

しなくちゃ

動かなくちゃ

さあ、さあ!

立ち上がらなくちゃ!立ち上がれ!立ち上がれ!

(そうだ、変えよう)

立ち上がってさあ自分を奮い立たせて

(鏡の中の彼)


(Yeah. Make that change)

Gonna make that change

Shamone!

(Man in the mirror)

(そうだ、変えよう)

変えるよ

さあ!

(鏡の中の彼)


You know it!

You know it!

You know it!

You know


わかるだろう


Change

Make that change


変えよう

変わろう



~解説~


今回意訳が所々あります。

例えば鏡の中の男が直訳ですが、彼とすることで一歩引いて、客観性を持たせました。


この曲は実はMJが書いてないんですね。外側の世界を変えたいならまず自分の内側から変えようという強いメッセージ性のある曲です。



~単語の解説~

gonna

going toの口語表現


make a change

変化を起こす


make a difference

違いを生む


blow one's mind

~の心を吹き飛ばす、圧倒する


pretend to~

~のふりをする


disregard

無視


'cause

becauseの口語表現


want 人 to~

人に~してほしい


ask 人 to~

人に~してと頼む


wanna

want toの口語表現


take a look at~

=look at で~を見る


wash out

忘れ去る、壊れる、捨てる


you better

shouldのように~した方がいい、すべきの意味で口語表現でよく使う


shamone

come onの意味

MJの表現方法


●イタリック体の解説


who am I to be blind

ここのbe動詞+to不定詞(am to~)は高校生の時に習う、予定、義務、意志、可能、運命のどれかなんですが、意志と捉えました。


blindは盲目、目が見えない の意味


直訳

誰を見ようとしていないのか?



no message could have been any clearer


no(not) anyで全く~ないと基本的に訳します。


直訳

どんなメッセージもこれ以上はっきりすることはなかっただろう

=このメッセージが最もはっきりしている


heart vs mind

どちらも心と訳されて混同しがちですが、


heart 心臓、心、感情

mind 脳みそ、思考、精神


と分けて考えてください。


lift yourself

lift は上げるという意味で、自分自身を上げる が直訳ですが、つまり勇気を持って立ちあがるという意味として捉えました


let yourself

let yourselfの後ろに何もないので不完全な形ですが、let yourself downの意味として捉えました

皆様、11月から公開している映画、「ボヘミアンラプソディー」を観に行かれたでしょうか?
昨日観に行ってきたんですけど、
めちゃくちゃ感動しました(´;ω;`)

クイーンは4部アニメの時に「Another one bites the dust」で紹介していて、
この曲は6部アニメスタートしたら歌詞和訳やりたいなと思ってたんですけど
映画公開を機に今日やりたいと思います。



"Bohemian Rhapsody" 「
自由人の狂詩曲」


Is this the real life?

Is this just fantasy?

Caught in a landslide,

No escape from reality.


これが本当の人生?

ただの幻想?

足元から崩れて

現実から逃れられない


Open your eyes,

Look up to the skies and see,

I'm just a poor boy, I need no sympathy,

Because I'm easy come, easy go,

Little high, little low,

Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me.


目を開けて

空を見上げたらわかる

僕はただの貧しい子、同情はいらない

だって僕は自由奔放だから

少し楽しくなって少し落ち込むこともある

僕には風がどう吹こうとどうでもいい、僕には


Mama, just killed a man,

Put a gun against his head,

Pulled my trigger, now he's dead.

Mama, life had just begun,

But now I've gone and thrown it all away.

  

ママ、人を殺してしまった

頭に銃を突きつけて

引き金を引いたら死んでしまった

ママ、人生が始まったばかりだと言うのに

全てを棒に振ってしまった


Mama, ooh,

Didn't mean to make you cry,

If I'm not back again this time tomorrow,

Carry on, carry on as if nothing really matters.


ママ、

泣かせるつもりはなかったんだ

明日の今頃戻らなければ

生き続けて、生き続けて、何もなかったかのように


Too late, my time has come,

Sends shivers down my spine,

Body's aching all the time.

Goodbye, everybody, I've got to go,

Gotta leave you all behind and face the truth.


もう遅い、最期の時がきた

背骨まで震えてる

ずっと身体に痛みが走っているんだ

みんな、さよなら、行かなくちゃ

みんなと別れて現実に向き合わなくちゃ


Mama, ooh (any way the wind blows),

I don't wanna die,

I sometimes wish I'd never been born at all.


ママ

死にたくないよ(風がどう吹こうと)

時々願うよ、最初から生まれて来なきゃ良かったのにって


I see a little silhouetto of a man,

Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?

Thunderbolt and lightning,

Very, very frightening me.

(Galileo) Galileo.

(Galileo) Galileo,

Galileo Figaro

Magnifico-o-o-o-o.


小さな男のシルエットが見える

スカラムーシュ、スカラムーシュ、ファンダンゴを踊ってくれる?

雷が落ちて稲が光る

とても怖いよ

ガリレオ

ガリレオ フィガロ

偉大な者よ


I'm just a poor boy, nobody loves me.

He's just a poor boy from a poor family,

Spare him his life from this monstrosity.


僕はただの貧乏な子、誰にも愛されてない

貧しい家柄のただの貧乏な子

このおぞましい人生から彼を救って


Easy come, easy go, will you let me go?

Bismillah! No, we will not let you go. (Let him go!)

Bismillah! We will not let you go. (Let him go!)

Bismillah! We will not let you go. (Let me go!)

Will not let you go. (Let me go!)

Never let you go (Never, never, never, never let me go)

Oh oh oh oh

No, no, no, no, no, no, no

Oh, mama mia, mama mia (Mama mia, let me go.)

Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.


自由奔放な僕を逃がしてくれますか?

神の名において いいや、逃がさない(彼を逃がせ!)

x2

逃がさない (僕を逃がして!)

決して逃がさない (決して決して決して決して僕を逃がしてくれない

おお、神よ、なんてことだ(神よ、僕を逃がしてくれ)

魔王ベルゼブブは悪魔を用意した、僕に、僕に、僕に



So you think you can stone me and spit in my eye?

So you think you can love me and leave me to die?

Oh, baby, can't do this to me, baby,

Just gotta get out, just gotta get right outta here.


僕に石をぶつけて侮辱できたとでも思ってるのかい?

僕を愛してその上見殺しにできるとでも?

ベイビー、そんなことできないよ、ベイビー

出て行け、こんなとこから出て行け


(Ooooh, ooh yeah, ooh yeah)


Nothing really matters,

Anyone can see,

Nothing really matters,

Nothing really matters to me.


どうでもいい

みんなわかってる

どうでもいい

僕にはどうでもいい


Any way the wind blows.


風がどう吹こうと


~単語の解説~

landslide
地すべり、山崩れ

easy come easy go
ことわざで 簡単に手に入れたものは簡単に失われる。
直訳で 簡単に来て簡単に行く

のらりくらりした様子を自由奔放と訳しました

not matter
関係ない、どうでもいい
doesn't matter (to me)は口語でよく使う表現

Any way (the wind blows) doesn't really matter to me
()が前のany wayを修飾していて
風がどう吹こうが、がこの文章の主語になっている

throw it away
捨てる

not mean to ~
~するつもりはない

carry on ~
~し続ける
ここでは「何を」し続けてほしいと言っていません。
生き続けてほしいとしました。

Sends shivers down my spine
主語が抜けています。全文のmy timeのこととして訳しました。

shiver
名詞で震え、動詞で震える

spine
背骨 ※4部ED I want youでも出てきましたね

ache
痛む head ache 頭痛 stomach ache 腹痛

I've got to go
=I have got to go
have got to = have to
got to = gotta
と口語ではよく短縮されて使われます

leave 人 behind
人の元を去る

never at all
not at allよりさらに強い否定

Scaramouche
イタリアの即興喜劇の道化役で黒い衣装をつけ、ほらをふき、空いばりする臆病者

Fandango
スペインのダンス、転じてバカ騒ぎ

Galileo
16世紀イタリアの有名な物理学者・天文学者
※ギターのブライアンは物理学の博士号を取っている

Figaro
床屋

Magnifico
貴族、貴人、偉大な事

spare one's life
~の命を救う

monstrosity
怪物、奇怪

Bismillah
In the name of Allah(God) 神の名において、神の名に誓って
B=in
ism=Name
Allah=God

mama mia
Oh my godの意味。配管工のあの人でおなじみですね。

put aside
取っておく

stone 
名詞の石ですが、ここでは動詞で石をぶつける

spit in one's eye
人を困惑させる、侮辱する

leave 人 to die
見殺しにする

get right outta here
outta = out of
get out of here ここから出る、口語でよく使います
rightを使うことで強調している


~解説~
何から話そうか…解説がありすぎる。

まずタイトルのBohemian Rhapsody。
日本で発売されているのはカタカナでボヘミアンラプソディーとなっていますが
あえて日本語でタイトルをつけてみました。

Bohemianはボヘミアに住む人々のことですが、
転じて伝統や習慣にこだわらない自由奔放な生活をしている者のことを言います。
Rhapsodyは自由奔放な形式で民族的または叙事的な内容を表現した楽曲。

まさにクイーンを表す言葉だなと思いませんか?

そして歌詞ですが、家族がゾロアスター教なのもあって、
いくつか単語が宗教(コーラン)に関係しています。
例)Bismilah、Scaramouch、Beelzebub


次に時代背景ですが、1975年にこの曲をリリースしています。
映画で少し触れられていましたが、
メアリーとの関係が終わるころに書かれた曲のようです。

この曲は一体何を意味しているのか?
ブライアンが下記のように言及していたり、また映画の中でも語られていますが
「曲の意味の事を考えることなど無駄」なのだそうw

ただ「関係」についての曲だと言われています。

なんであっても、フレディの気持ちをこの曲に投影したのは間違いないですね。

映画を観てからこの曲に改めて向き合うと…

フレディは人気が絶頂であっても孤独な人でした。
その孤独な気持ち、友達と呼べる存在がいない、親とも仲たがいしている…

人を殺した…のところは以前の自分を殺した、前の自分は死んだという比喩、
新しい自分(ゲイの自分)になったけどそれは受け入れてもらえない(特にゾロアスター教は)、
いっそのこと生まれてこなければよかったのにとまでセクシャリティについて自分を追い詰めて…

誰かに救われたいと願うも救われない…
最終的には自力で脱出を試みる。

とそんなような気もしますね。

みんなそれぞれの解釈ができるというのも面白いですね。







↑このページのトップヘ