ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

どうしたら英語を楽しく学ぶことができるのかを考えてきました。
中学・高校の頃に洋楽が好きでよく聞くようになり、歌の意味を和訳ではなく、単語からちゃんと知りたいと思うようになり、音楽を通して英語を学びました。
高校の頃は歌詞和訳コンテストで賞をとったりしました。
好きなジョジョや音楽からたくさんの人が英語を楽しく学べるきっかけになれたらいいと思います。
意訳はご勘弁を。誤訳があればご指摘ください。

Purple Haze 紫色のもや

Purple haze all in my brain
Lately things just don't seem the same
Acting funny, but I don't know why
Excuse me while I kiss the sky


俺の頭に紫色のもやが(かかったようだ)
近頃以前とは違ったように感じる
ふざけてみるけどなぜかはわからない
空にキスしたって構わないさ


Purple haze all around
Don't know if I'm coming up or down
Am I happy or in misery?
Whatever it is, that girl put a spell on me


俺の周囲に紫色のもやが(かかってるようだ)
上がっているのか下がっているのか
幸せなのか不幸なのかわからない
なんであろうとあの子が俺に魔法をかけた


Purple haze all in my eyes
Don't know if it's day or night
You got me blowing
, blowing my mind
Is it tomorrow
, or just the end of time?


俺の目に紫色のもやが(満ちている)
昼なのか夜なのかわからない
君が俺の心を吹き飛ばしたから
明日なのか、それとも永遠なのか?


No, help me
No, yeah purple haze
Oh no, no
Oh help me
Tell me, tell me
Can't go on like this
You make me blow my mind
No, no, no
No, no, purple haze


助けてくれ
パープル・ヘイズ
助けて
教えてくれ
こんな風につきあっていけないよ
君が僕の心を吹き飛ばす
パープル・ヘイズ


※()は補足和訳


~曲の背景~

かの有名なジミヘン。

どのくらいすごいかはウィキペディアを是非ご参照下さい。

曰く、この曲を作った当時のジミーはドラッグをやってて、

紫色のもや(ウィキペディアでは紫のけむり)とはドラッグのことであるとの認識が一般に広まっていたが、本人はドラッグとは関係なく、海の中を歩いていた夢を見た、その夢から作った曲、とのこと。夢の中で紫色のもやに包まれて吸い込まれてどこにいるのかわからなくなったそうです。

普通に歌詞を読めば
恋の歌ですが
ドラッグをしてトリップしてるとも捉えられますよね。
でもだとしたら紫色のもやはちょっとストレートかなあという気もします。


さて、このもや、
なぜ赤でも緑でも黄色でもなく
紫色なのでしょう?
(ウィキペディアでは紫=ドラッグとのことですが
紫のイメージと言えば
高貴、神秘的、妖艶さ
が一般的にはあげられるようです。
その他、


1.心身のダメージの回復
2.安眠
3.芸術的センス、才能
4.繊細な心
5.異性へのアピールしたい気持ち


などがあるようです。

この曲はクリスマスの翌日に書いたそうですが、クリスマスに何かあったのかな⁈w

もしかしたらこれらについて、ジミーの潜在意識の現れとして夢に出てきたのかも、とも思います。


~単語の解説~

全体的に易しい単語で構成されてますね

韻踏み
my brainthe same
whysky
同じ(ような)音で終わってますね

excuse me 
ちょっと420~の意味ですが
ここでは女の子との
やりとりを描いていて
面白いことやってみせてる場面
なのかなあと思い訳しました

while I kiss the sky
海の中を歩いていたそうなので、
海から実際は上を見上げていた、
それを空に例えたのかなと思います

misery
悲惨な状態の意味ですが、
ここではhappyの対語として不幸
としてます

put a spell on
~に魔法をかける

get blowing my mind
get 形容詞/過去分詞/現在分詞で人を~の状態にさせる
blow my mindはキラークイーンの時にやりましたね★
同じようなフレーズで
you make me blow my mind
make 動詞 人に~させる

the end of time
これ訳すのが一番難しいのですが
直訳すると「この世の終わり」
明日という未来に対して対語になりそうな終わりでもいいのですが
心が吹き飛ばされて
時間の概念が吹き飛んで
永遠の時間に突入してるのかな、
と考えました

go on
続けるの意味ですが、ここでは女の子との微妙な(友達や恋愛)関係を続けるの意味で捉えてます


---

いかがでしたでしょうか。ライブドアブログの仕様が変わって書きづらかったので読みにくかったら申し訳ないです。

YouTubeでジミヘンのライブ映像を見てみましたが、何を歌ってるかほとんど聞き取れませんでしたw

フーゴのスタンドのパープル・ヘイズも手の甲のカプセルから紫の霧が出てきますので、まさに荒木先生はこの楽曲から着想されたのだなあと改めて感じました。201810月、待望のジョジョの奇妙な冒険第5部アニメ、開始します!


次回はキンクリいきまーっす!


皆さまお久しぶりです!
管理人のndndです。

娘も元気に成長してきたので
この秋くらいからまた
ブログ再開していこうと思います。


まあまずそれに当たって
土曜日行ってきた
ジョジョリンですが、
もう開催しないかもという話でしたが
急遽開催決定したようです。


運営のパッショーネ東京の皆さん、
こんな素敵な会に参加できて
ディモールト・グラッツェ!
親子で参加できる数少ないイベントなので、
いつも楽しみです。


さて、去年は二本松に漂着した幼児のコスをした娘ですが、
今年は8部の定助にしました。

IMG_1983

常秀と
IMG_1981

虹村さんと
IMG_1982


競技の様子は是非ツイッターで
#ジョジョリンピック で検索を!


今年こそ
ジョジョの奇妙な英会話イベントを
11月頃やる予定です。
ライブ配信しようと思ってます。

その際は告知しますね〜♪

AC/DC のギタリスト、マルコム・ヤング氏が亡くなったそうです。RIP


ジョジョでAC/DCと言えば、そう!

エシちゃんですが、

大統領のスタンド、D4C


洋楽の歌詞和訳やってるくせに正直初めて聞きましたw

かっこいい!!しかも皆さんベテランじゃないですかこういうかっこいい大人憧れるわ~




Dirty Deeds Done Dirt Cheap


いともたやすく行われるえげつない行為


If you're havin' trouble with the high school head

He's givin' you the blues

You wanna graduate but not in his bed


高校のヘッドとトラブってるとしたら君は憂鬱だろう

高校を卒業したいけど奴と寝るのは嫌だろう


Here's what you gotta do

Pick up the phone, I'm always home

Call me any time

Just ring 36 24 36 hey

I lead a life of crime


こうしたらいいさ

電話を取って、いつも家にいるから

いつでも電話しなよ

36 24 36にかけて

ワルな生活をしてるから



Dirty deeds, done dirt cheap ×3

(Dirty deeds and they're done dirt cheap) ×2


いともたやすく行われるえげつない行為 ×3

(えげつない行為そしてやつらはいともたやすく行う)×2


You've got problems in your life of love

You got a broken heart

He's double dealin' with your best friend

That's when the teardrops start, fella


恋愛事でもめてるのか

傷ついたんだね

奴は君の親友に二股かけてたんだ

だから涙がこぼれるんだよね


Pick up the phone, I'm here alone

Or make a social call

Come right in, forget 'bout him

We'll have ourselves a ball hey


電話を取って、俺は1人でいるから

それか家に来てもいいよ

すぐに来て、奴のことなんか忘れてさ

俺たちだけで楽しもう


Dirty deeds, done dirt cheap ×3

(Dirty deeds and they're done dirt cheap) ×2

Yeahhh


いともたやすく行われるえげつない行為 ×3

(えげつない行為そしてやつらはいともたやすく行う)×2


If you got a lady and you want her gone

But you ain't got the guts

She keeps naggin' at you night and day

Enough to drive you nuts


君に女がいて別れて欲しいけど

その勇気がないなら

一日中頭を悩ませるだろう

そのせいでおかしくなりそうだ


Pick up the phone, leave her alone

It's time you made a stand

For a fee, I'm happy to be

Your back door man hey


電話を取って、彼女のことは放っておいて

君が立ち向かう時だ

金のためなら喜んで

浮気相手役になるよ


Dirty deeds, done dirt cheap ×3

(Dirty deeds and they're done dirt cheap) ×4


いともたやすく行われるえげつない行為 ×3

(えげつない行為そしてやつらはいともたやすく行う)×4


Concrete shoes, cyanide, TNT

(Done dirt cheap)

Neck ties, contracts, high voltage

(Done dirt cheap)


靴はコンクリートで固めて、青酸カリに、TNT爆弾

(いともたやすく行われる)

ネクタイに、殺しに、高圧電流

(いともたやすく行われる)


Dirty deeds, done dirt cheap ×2

Dirty deeds, do anything you want me to

Done dirt cheap

Dirty deeds, dirty deeds, dirty deeds,

Done dirt cheap, ahhhhh


いともたやすく行われるえげつない行為 ×2

君の望むままどんなえげつない行為も

いともたやすく行われる

いともたやすく行われるえげつない行為



~解説~

日本語タイトルは『悪事と地獄』ですが、ジョジョ的には『いともたやすく行われるえげつない行為』。悪事と地獄よりすげーいいタイトル!と個人的には思います。



まずはタイトルのDirty Deeds Done Dirt Cheap


細かく言うと、done dirt cheap dirty deedsを修飾してますね。


dirty→汚い

deeds→行為、行い

done dirt→汚いことをされた

cheap→卑劣な、安価な



この曲はアンガス・ヤング(マルコムの弟)が幼い頃見ていたテレビアニメの『Beany and Cecil』のキャラクター、 Dishonest John(いいかげんなジョン)が名刺を配っていて、名刺にはこう書かれていた"dirty deads , done dirt cheap. sundays and holidays, special rates" (汚い仕事、安価に汚く行います。日曜祝日、特別価格)ということから由来します。



36 24 36

AC/DCはオーストラリアのバンドで、この番号は1960 年代当時オーストラリアで実在した番号。歌詞の中で次に heyと歌ってますが、それが数字の8のように聞こえたことで、訴訟が起きたそう。イリノイの夫婦の電話番号が 362の4368だったことで、数百件のイタ電がきて、アトランティックレコードに25万ドルを請求したそう。


36 24 36という数字は女性の完璧なボディを表す言葉で、上から36 インチ24インチ36 インチ。インチと言われても日本人にはピンと来ませんが、 91cm 61cm 91cmのボンキュッボンです。叶姉妹のお二人が近い数字のボディラインです。


これはなんかのジョークで歌詞に入れたのかなあ?と思います。



韻踏み

high school  head

in his bed


headbedのように

歌詞の中で韻が踏まれてますね


fella

=fellow

友達とかに呼びかける時に使うけど古い表現。


social call

友人、知人として訪問すること


have a ball

楽しむ


ain't

=haven'tの口語表現


drive nuts

人の気を狂わせる、変にさせる

会話でよく使う表現


back door man

既婚女性にサービスする男の意味。


contract

契約という意味で仕事などでは使われますが、ここでは、


雇われた暗殺者によって誰かが殺されるように手配すること殺しの仕事


として訳しました。


TNThigh voltage

どちらも AC/DCの曲にありますね



↑このページのトップヘ