ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

どうしたら英語を楽しく学ぶことができるのかを考えてきました。
中学・高校の頃に洋楽が好きでよく聞くようになり、歌の意味を和訳ではなく、単語からちゃんと知りたいと思うようになり、音楽を通して英語を学びました。
高校の頃は歌詞和訳コンテストで賞をとったりしました。
好きなジョジョや音楽からたくさんの人が英語を楽しく学べるきっかけになれたらいいと思います。
意訳はご勘弁を。誤訳があればご指摘ください。

今回は先週のハイウェイ・スター その1 (Highway Go Go Part 1)から海外の反応を見て見ましょう!

https://m.reddit.com/r/anime/comments/56c8p5/spoilers_jojo_no_kimyou_na_bouken_diamond_wa/?ref=search_posts 


ハイウェイ・スター戦と言えば、名台詞がいっぱい!
中でも露伴ちゃんの「だが断る」が有名ですよね。



英語では

But I refuse.

と訳されてます。



ただ「No」というよりかっこいい言い方なので、あれは超かっこいい瞬間で超名台詞だね(少なくとも日本語では)



露伴は今一流だね。みんなから愛されるやな奴だ。瀕死の状態で仗助を犠牲にして生きることもできたのに、断った、仗助を気にしたからじゃない、別の奴をいびるためだ。それでその後仗助が来たことで完全に超かっこいい瞬間をダメにした。これで露伴がどうして仗助を全く好きじゃないのかわかるだろう。

露伴は徐々に僕の好きなキャラになってきた、キャラクターデザインがとてもかっこいいね。

吉良がいなければ露伴は4部の好きなキャラだったなあ。


(笑)露伴はハイウェイ・スターにとってやな奴になるためだけに仗助を助けた。文字通りジョジョに対する心配はゼロで、100%くそったれでそういうところが大好きだ。

彼は普通に200万ポケットに金を持ってる、金の問題があるとは思えないな。

仗助は本当に厄介な奴だな。ジョセフは誇りに思うだろう。

最初に仗助が露伴を騙して、それでそもそも露伴の家が燃えたのは彼のせいで家を直すことは申し出なかった。そして終いには露伴の言うことを全然聞かなかった、しつこく嫌がらせされてるみたいにして。仗助は4部の本当の悪役だな。



〜文法や単語の解説〜

汚い言葉のオンパレードですねw

badass
ここでは超かっこいいの意味。

英語はよく、悪い意味と良い意味の両方を持ってることがあるので、その時の文脈によって意味を判断します。
日本語でもヤバイは良い意味と悪い意味両方ありますよね?そんな感じです。

on the verge of death
瀕死の状態で
危機に瀕して
の意味

not A but B

not because he cares about Josuke but just so he could dick the other guy over.

中学くらいで習う構文ですね。
AではなくBの意味。

dick A over
Aをいじめる、いびる、虐待するの意味

dope
かっこいいの意味。
ラッパーが好んで使います。

if S did not 〜, S would 〜.
仮定法過去、高校くらいで習う文法で受験生がみんなつまづくやつですね。

ifの後ろに過去形がきて、その次の文章がwouldやcould等になってると仮定法ですよ〜!

dick
↑にも出てきましたが卑猥な言い方でちん◯という意味で会話ではよく出てきます。ここではやな奴の意味。

shit
くそ!とか言う時よく使います、エコーズACT3もしゃべってますね。
ここでは最低な奴や厄介な奴の意味。


badass, dick, shitは映画でもよく耳にしますが、汚い言葉なので、使うときは場面や人を選ぶようにしてくださいw


今回はやはりだが断る回だったので、それに関するコメントが多かったですね。


ところでハイウェイ・スターなどスタンド名は大人の事情で改変されてるので、Highway Go Goですよ☆

先週の金曜日の『僕は宇宙人』
(I Am An Alien)の海外の反応から今日は英語を学びましょうー!

スレはこちら↓



それが今回僕が思ったことだよ。
承太郎といういつも超大真面目なやつの後ですごくいいペース変更だと思う。

若ジョセフも仗助のようにバカやってたけど仗助や一般的な若者のようにぷっつんはしなかった。


dead serious
deadは「死んだ」という意味がありますが、副詞で「完全に、完璧に」という意味でdead seriousでワンセットでよく使います!



young Joseph
日本でもジョセフがずっと登場するのでジョセフ、老ジョセフと分けてますよね。

よく省略して下記のような単語が見られます。

youngseph 若ジョセフ

oldseph 老ジョセフ




億泰が言おうとしていたことは、

「ミステリーサークル」

間違ってこう言った。

「テリーファンク」

なので、

「ミス テリー サー(ファン)クル」

日本語から英語へのよくある間違い、多分

爆笑 バカな億泰


これを読むまで
なんで億泰は言い間違ったのか
実はよくわかってませんでしたw

テリーファンクはテリーマンの
元ネタになった人のようですね。

lmao
ネットやチャットとかでも省略してよく使います。

laughing my ass off

似たようなもので lol もあります。

laugh out loud

日本語でいう(笑)やwですね。



ところで今回からOPが新しくなりましたが皆さんはどう思いましたか?
私はCrazy Noisy Bizzare Townの次に好きですね!
個人的にChase youはいまいちでした。



新OPに対する海外の反応の一部をピックアップ。



誰かがいつか言ってたけど、どのジョジョのOPも最初はまあまあだけど結局あなたの中で大きくなって大好きになる。このことは毎度のジョジョOPで僕にも起こった。その血の運命?嫌いだった。遅すぎるし歌が好きじゃないと思った。End of the World?速すぎるし意味もよくわからなかった。Chase you?くそみたいな2000年代のパンクソングみたいに聞こえた。例として。今は全部好きで6曲プレイリストに入ってるよ。


meh
「まあまあ」の意味。
発音もマーなので覚えやすい!


今回紹介しませんでしたが、
新OPは90年代のような雰囲気がある
という意見がいくつかありました。

私はまもって守護月天や幽☆遊☆白書
のような雰囲気があって
昔くさくていいなと思います!


あとは今回の話で、ミキタカが
レゴラスに似てるというのもチラホラ。


そして宇宙人なのか?スタンド使いなのか?スタンド使いの宇宙人なのか?
という議論は尽きませんw


ブログの更新がすっかり
ご無沙汰になってしまって
すいませェん。


まだアニメ登場してないけど
今日の和訳はこれだ!



"Another One Bites The Dust"
「地獄へ道づれ」

Oh! Let's go!

Steve walks warily down the street
With the brim pulled way down low.
Ain't no sound but the sound of his feet,
Machine guns ready to go.



スティーブは用心して歩いている
帽子を目深に被って
静寂の中彼の足音だけが響く
マシンガンはいつでも火を吹ける



Are you ready, hey, are you ready for this?
Are you hanging on the edge of your seat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat


覚悟はいいか?なあ、こいつに立ち向かう覚悟はいいか?
手に汗握って堪えているか?
ドアの外で弾丸が炸裂して
血液のビートを刻む

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust



また誰かが倒れた
また誰かが倒れた
また1人、そしてまた1人倒れて死んだ
また誰かが倒れた
おい、お前もやってやるぞ
また誰かが倒れた


How do you think I'm going to get along
Without you when you're gone?
You took me for everything that I had
And kicked me out on my own



うまくやっていけると思うか
お前がいなくなって?
お前は俺の全てを奪って
俺を1人追い出したくせに


Are you happy, are you satisfied?
How long can you stand the heat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat


これで幸せか?満足か?
その駆け引きにいつまで耐えられる?
ドアの外で弾丸が炸裂して
血液のビートを刻む


[Chorus]

Another one bites the dust ×4


また誰かが倒れた



There are plenty of ways that you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him, you can cheat him
You can treat him bad and leave him when he's down


人をいたぶって
ねじふせる方法ならいくらでもある
ぶちのめすこともできる
欺くこともできる
手荒くして落ち込んだ時に見捨てることもできる


But I'm ready, yes, I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating to the sound of the beat



でも俺は覚悟はできてる、ああ、
お前と対峙する覚悟はできてる
俺はこの両足で立っている
ドアの外で弾丸が炸裂して
血液のビートを刻む
その音を繰り返して



〜解説〜

まず、この曲名からですよね。
邦題は『地獄へ道づれ』ですが、
別にそういう意味はないです。

another one → 別の誰か
bite → 噛む
dust → ほこり

bite the dustが熟語で
戦いで倒れて死ぬ
倒れる
敗北する
といった意味があります。

人が倒れると地面に顔からいって
ほこりを食べちゃうみたいな
イメージだと覚えやすいですかね。


Sex and the Cityのドラマか映画の中でもキャリーがシャーロットの娘にベッドの上で本を読み聞かせてた時に、
「Another one bites the dust.」
って台詞言ってましたね。

『恋するレシピ〜理想のオトコの作り方〜(Failure to Launch)』という映画にも出てくる台詞なんで、
日常会話でも普通に使うんでしょうか。

原作だと『負けて死ね』になってますね。



〜単語などの解説〜

way
wayは方法とか道とか色んな意味がありますが(plenty of waysでは方法の意味)、ここではdown lowを修飾する副詞で「かなり」の意味。

会話でよく出てくるので絶対覚えましょう!


on the edge of one's seat
直訳だと「席の端に座って」ですが、熟語で
「ハラハラして」
「手に汗握って」
という意味。


gone
中学生の頃goの活用形でgo went goneと覚えたと思いますが、goは行くの意味がありますが、goneになると行くの意味がなくなって、
「無くなった」
「亡くなった」
の意味に変わります。


plenty (of)
「たくさんの」の意味で下記3つを中学や高校で習ったと思いますが、もう1つ、便利な単語なので覚えちゃいましょー!加算、不可算名詞関係なく使えます。

many + 可算名詞
much + 不可算名詞
a lot (of) + 可算/不可算名詞



★余談

訳してて難しかったのがこの歌詞

the bullets rip to the sound of the beat

beatはカタカナでビートになってて馴染みあると思いますが

なんのビートか言ってないんですよね〜(´・ω・`)
普通に考えて弾丸の音なんでしょうが。

脈拍とかの意味もあるので、
バトってたら心臓狙うかなーと思って
意訳だと思いますがジョジョなんで、
そう訳しました。


もう1つ
how long can you stand the heat?

heatもジョジョでおなじみですね〜。


熱とか熱さって意味ですが、
heatにはいろんな意味があるので
なんのこと言ってると思いますか?

私はプレッシャーとかストレスの意味に近いのかなと思いました。


そして最初は普通に何かのバトルの話だと思いますが、
2節からは恋人とのいざこざを比喩してませんか?


そう考えると途中からの
another one bites the dustは
恋のバトルからいろんな人が身を引いたか、フレディが戦って勝ったのかなあと想像しちゃいます。



★余談2

皆さんはアル・ヤンコビックをご存知でしょうか?


そう、ジョセフの台詞に出てくる方です!


この方パロディの歌をたくさん作ってて面白いんですが、
この曲もパロってて

「Another one rides the bus」
って曲を作ってます。

『遅刻へ道づれ』
って邦題を見つけました。


歌詞はこちらから↓


歌詞を要約すると、
満員のバスで狭いし臭いし
乗客が浮浪者だったり、
財布なくなったり、
降りたいのに降りれなかったり、
なのにどんどん人は乗り込んでくるしっていうので、
日本だと満員電車を想像したらよくわかる内容だなって思いますw



↑このページのトップヘ