ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

どうしたら英語を楽しく学ぶことができるのかを考えてきました。
中学・高校の頃に洋楽が好きでよく聞くようになり、歌の意味を和訳ではなく、単語からちゃんと知りたいと思うようになり、音楽を通して英語を学びました。
高校の頃は歌詞和訳コンテストで賞をとったりしました。
好きなジョジョや音楽からたくさんの人が英語を楽しく学べるきっかけになれたらいいと思います。
意訳はご勘弁を。誤訳があればご指摘ください。

最近更新できずに
すみません!!><


引越し準備〜引越し〜引越しの片付け〜DIY〜出産関連準備


と諸々やってたら
あっという間に時が過ぎていた…。


落ち着いたら
またブログあげます><


そして昨日はパッショーネ東京(http://wiki.bit-hive.com/passionet/)
主催の
ジョジョリンピック(http://wiki.bit-hive.com/passionet/pg/160924)
へ参加してきました!



ドモン!

こんな遊びをしたりw




みんなが競技してるのを
楽しく見てました!


次もまた参加したいー!

今日はジョジョの日ですね!
もうシアハ出てきたし
先に元ネタをみていきましょー(  ・ิω・ิ)


wikipediaによると

シアー・ハート・アタック」 (Sheer Heart Attack) は、イギリスロックバンドクイーンスタジオ・アルバム。アルバム・タイトルは、日本語で突発的な心臓発作のことだが、隠語で「暗殺者のナイフ」あるいは「心臓を一突き」という意味があり、デジタル・リマスター版CD (EMI:TOCP-8273) の日本語解説ではこちらの意味とされている。



"Sheer Heart Attack"
「心臓を一突き」

Well you're just 17 and all you wanna do is disappear
You know what I mean there's a lot of space between your ears
The way that you touch don't feel nothin'

君はたった17歳で
消えたいと願ってる
わかるだろう
耳から耳までは結構な距離(があるだろ)
君の触り方じゃ何も感じない


※繰り返し
Hey hey hey hey, it was the DNA
Hey hey hey hey, that made me this way

ヘイヘイヘイヘイ、それはDNA
ヘイヘイヘイヘイ、それが俺をこうさせた


※繰り返し2
Do you know, do you know, do you know, just how I feel
Do you know, do you know, do you know, just how I feel

わかるかい、わかるかい、わかるかい、僕がどう感じるか
わかるかい、わかるかい、わかるかい、僕がどう感じるか
 

※サビ
Sheer heart attack
Sheer heart attack
Real cardiac
I feel so in-articulate

心臓へグサッ
心臓へグサッ
本当の心臓発作みたいだ
この想いを言葉にできない


Gotta feelin', gotta feelin', gotta feelin', like I'm paralysed
It ain't no, it ain't no, it ain't no, it ain't no surprise
Turn on the TV let it drip right down in your eyes

感じるよ、感じるよ、感じるよ、
痺れたみたいに
何も、何も、何も、何も驚きはしない
テレビをつけてさあその姿を
君の目にまっすぐ落として


※繰り返し

※繰り返し2

※サビ

※繰り返し2 

※サビ


〜文法・単語の解説〜

all S V / what S V
Sが〜すること全て / Sが〜すること

all you wanna do
直訳すると
あなたがしたいこと全て

what I mean
直訳すると
私が意味すること


paralyse
〜を麻痺させる、痺れさせる の意味
7部ジョニィが足を動かせないのもparalysedですね!


ain't no
ain'tはis not → isn'tの口語表現
not noがかぶってて、
文法的には正しくないですが
黒人、ラッパーはよく使ってますね。


〜解説〜
吉良がこの歌詞を
話してるみたいに意識して
訳してみました。


さて、この歌詞を読んでみて
第一印象としては
何が思い浮かびますか? 


ボーカルのフレディ マーキュリーは
バイセクシャルで
AIDSで亡くなったことで
有名だと思いますが、


なんとなく、彼の若かりし頃の
セクロスについての歌
なんじゃないかな〜って思います。


いつからバイだったか知りませんが
ティーンの頃は悩みが
多かったんじゃあないですか?


耳から耳までは結構な距離がある
耳と耳の間にあるもの=脳みそ
頭使えよ

って意味だと解釈します。

そうすると、
盗んだバイクで走り出そうとしてる
フレディを連れ出そうとしてる
パートナーかなんかに
挑発してるような…


DNA=遺伝子=生まれ持ったもの
が俺をこうさせた、俺を作った
と、今の自分を否定して
何かのせいにしたいんでしょうか?


自分の孤独やセクシャリティについて
お前にはわかるのか?
と問いかけてる? 


パートナーや周りのリアクションに
ショックを受けて
心臓発作のようと比喩?


痺れたみたいだの頃は
心が何も感じられなくなって
だから何があっても驚かないのかな?


そして1番わからないのは
テレビをつけて映ったものは
なんだったのか?
テレビの映像というより
テレビに反射している
フレディ自身を
相手に見て欲しかったのかも?


という勝手な考察ですw

作詞はロジャーなんですけどねw

和訳するときは
情景を思い描くのが大事だと思います
\\٩( 'ω' )و ////




今週の吉良さんを振り返ってみましょー!(  ・ิω・ิ)


前回はラストとんでも映像で終わりましたがw



吉良の謎のスーパーサイヤ人化も解けて
より原作に寄せてきましたね


GJ!


そして海外の反応を皆さんに
お見せしたかったので
先にキラークイーンの歌詞和訳を
やったのですが 





あの場面はクソ良かった。
スタンドがどれ程恐ろしいものか
見せてる


「ねぇみんな、先週のラストキラークイーンは全然怖くなかったけど、
今週どういう風に直そうか?」   

「体から肉を削いで、
ガキ共をびびらせてやろうぜ!」

「グレート!さあ始めようぜ」





なんてこった。
「君の心を吹っ飛ばす」
今つながった

「子猫みたいにはしゃいで」もね






吉良が嘲るように「ダメダメダメダメ」としげちーに言ってるところが大好き。
声優の演技がとてもゾッとして冷たくて、感謝感激。


あの台詞は声優が100%いい仕事した。
寒気がしたよ。



〜解説〜
fucking
クソ。
後ろに来る単語を強調したい時に使います。
ここではhypeを強調。
ただ汚い単語なので英語初心者は使わない方がいいです。
もしいいたい時は代わりにfreakingを使います。
映画でもよく耳にする単語なので汚い言葉で罵り合ってるなあとか思いますw 



hype
ネットスラングで興奮するとかすごくいいという意味で、名詞、動詞でも使います。


例えば

I got so hyped!
超興奮したよ!

ネットユーザーは是非覚えてください!


Great-o!
英語だったらもちろんGreatのところ、
カタカナ発音はグレートなので
わざとoをつけてます。


3部放映中は面白かったんですが 

The Worldは
ZA WURLDO
となって聞こえたまんまの表記ですw


guaranteed to blow your mind
はいこれ!
今日一番言いたいのこれ!w

歌詞とスタンドぴったりだよねー!
という意見がたくさんです。

また、皆さん待ってましたの声多数!

guaranteeは保証するの意味。
あなたの心を吹き飛ばすことは
保証されている
が直訳ですね。


あとキラークイーンの見た目が
猫なので、pussyも合ってるね
という意見も。


make sense
意味が通じる、理解するの意味。

会話で超超出てくるフレーズなので
絶対覚えてほしい!


mad props
とても素晴らしいの意味。

そして私も思った、森川さんのダメダメダメ!
痺れるーッ!

propsは称賛とか感謝の意味。

madは怒ってるの意味でよく使いますが、goodの意味も持っています。


・怖い、怖がらせるの表現

terrify/terrifying
ゾッとさせる

intimidate/intimidating
怖がらせる

creepy
不気味な

spook/spooky
怖がらせる、おどかす(おばけ的な意味で

chill/chilling
恐怖、寒気


たくさん出てきました!
形容詞や動詞をたくさん知っていると
会話に幅が出ますね♪



吉良回ここからシアハきて
更に盛り上がるどー!


次はシアハ和訳やりますかね(  ・ิω・ิ)

↑このページのトップヘ