ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

どうしたら英語を楽しく学ぶことができるのかを考えてきました。
中学・高校の頃に洋楽が好きでよく聞くようになり、歌の意味を和訳ではなく、単語からちゃんと知りたいと思うようになり、音楽を通して英語を学びました。
高校の頃は歌詞和訳コンテストで賞をとったりしました。
好きなジョジョや音楽からたくさんの人が英語を楽しく学べるきっかけになれたらいいと思います。
意訳はご勘弁を。誤訳があればご指摘ください。

今回は4部EDの和訳に挑戦します。
(だいぶ遅いけど←


まず、なぜこの曲が4部のEDに起用されたのでしょう?

私の考えでは歌詞に

crystal→クレDやスタプラ?鉱物的な意味で?


Magenta→エイジャの赤石を歌ったSOUL'd OUTの曲にMagenta Magenta


spine→勇気の意味、この曲では脊柱、脊椎の意味で使われる。SOUL'd OUTのVOODOO KINGDOMの歌詞にも出てくる


cola→コーラの栓を吹っ飛ばした人が2部にいましたよね!



と、ジョジョを彷彿とさせる単語が散りばめられてるからかなと思います。


また、歌詞を訳すまでどんな歌か知らないでI Want Youだし恋の歌やろ(鼻ほじ)
と思ってたんですが、恋の歌でしたw


"I Want You" 「君がほしい」

Any time I need to see your face, 
I just close my eyes 
And I am taken to a place where your crystal mind and 
Magenta feelings take up shelter in the base of my spine 
Sweet like a chic-a-cherry cola
I don't need to try and explain;
I just hold on tight 


君の顔が見たくなったら
目を閉じればいい
そうしたら君のクリスタルみたいなハートとマジェンタ色の感情が
まるでチカチェリーコーラみたいに甘く
僕の脊椎の下の方から湧き上がってくるから
説明は要らないよね
ただ強く抱きしめたいんだ


And if it happens again, 
I might move so slightly 
To the arms and the lips and the face of the human cannonball 
That I need to, I want to 
Come stand a little bit closer 
Breathe in and get a bit higher 
You'll never know what hit you 
When I get to you 


またこんな気持ちになったら
グラマラスな君の腕や唇や顔に
ゆっくりと滑らせてみたいかも
もうちょっと近くに来て
息をしてちょっと気持ちよくなって
君に会えたら
どんなことになってしまうだろう 


Ooh, I want you 
I don't know if I need you 
But, ooh, I'd die to find out 
Ooh, I want you 
I don't know if I need you 
But, ooh, I'd die to find out 
  

ああ、君が欲しい
君が必要かどうかはわからないけど
ああ、すごく知りたい
ああ、君が欲しい
君が必要かどうかはわからないけど
ああ、答えが知りたい



〜解説〜

歌詞を読んでみると、
ずばり由花子さんの気持ちを歌ってませんか⁈

特にシンデレラ回を見終わった後だと、最初の章とかあのキラキラ感がすごい!


そして次の章からバトンタッチして康一君が歌ってませんか⁈
サビとかこれもう康一君でしょう!


そんな感じでジョジョを意識して訳しました。


〜文法や単語の解説〜

be taken to〜
〜へ連れて行かれる

takeは連れて行く
ここでは動詞が受動態に

a place where 〜 spine
このwhereはwhere以下が前のplaceを修飾する関係副詞で「どこ」という意味ではない。
(高校英語で習ってるはず)

★同じ関係副詞のwhenも一緒で、a time when〜のようにwhen以下がtimeを修飾、「いつ」という意味はない。

take up shelter
take upは色んな意味がありますが、後に続く単語によって意味がバラバラです。


shelterはご存知シェルター、地下シェルターとかありますよね?
天候とかから守る仮住まいみたいなのとか。

take upはここでは建物を建てるとか作るという意味


chic-a-cherry cola
これ、訳すの困りました。
1つ見つけたのだと、chicaは発酵させるという意味があるとかないとか…

えええ?
コーラって発酵するのぉおおお?

そこの英語の解説だととにかく甘いチェリーコークなんだそうです。
 

そしてボーカルは、クンダリーニ・ヨガによって脊椎の一番下のチャクラから順番に脊椎に沿って上のチャクラのエネルギーを目覚めさせていくっていう体感と、とにかく甘くて美味しいチェリーコークを飲んだ体感を比喩してるのではないかという推察を発見しました。


そうするとspineという単語を使ってるのが意味がわかりますね!
別にbodyとかでもいいわけなんで。


if it happens again
またそれが起こったら
という直訳ですが、
それって何ですかァ?
君に出会うことですかァ?
恋することですかァ?

どうにでも訳せそうです

・I might move so slightly 
ここのmightはmayの〜かもしれないとほぼ一緒の意味ですが、
mayよりも低い可能性だなと話し手が思った時に使う助動詞です。


human cannonball
これもwikiや画像検索すると面白いのが出てくるんですがw 


urban dictionaryによると、
『不快なくらい肥えた人が公共の買い物する場所にピチピチの服を着てること』 
とありました…


えええどんな人ですかそれは!
obscenely obese(不快なくらい肥えてる)で画像検索するとグロ注意!なものしか出てこないんですが…


人間大砲だし?合ってますかね、
雰囲気

なので人間大砲(グラマラス)と
だいぶ意訳しましたが、
この意味知ってる人いたらとても教えてほしいでふ!


not(never) know what hit you
予想外のことで驚いたり困惑すること
ここではneverなのでnotよりも強く言ってます


I'd die to find out
I'dはI wouldの省略形

I'd die to〜
死ぬ程〜したい

よくあるのは、

I'd die to love you.
死ぬ程君を愛してる

日本人は使わなさそうな台詞だな…


・find out〜
〜を見つける、発見する


歌詞の中では何を見つけたいのか
言ってないんですよねぇ〜
君が必要かどうかを?
自分の気持ちが知りたい?
という意味かなぁああと思います。


吉良登場までまだ時間あるので
Killer Queenはそのうち

〜前置き〜
効率よく英語を吸収するには?

英語に限らず言語を習得する時に
大事なことは、
習得者がその分野に
興味があるかどうかです。


私の時代だと
中学から初めて英語を学びますが
わからなくなるから次第に
「勉強としての英語」を嫌いになる
学生が多いと感じました。


学校の教科書で
扱われるトピックもつまらないので、
興味を持てない学生が
多いのかもしれません。


ならば、漫画やアニメ
それ自体をテキストにして、
英語を楽しく勉強できたらいいな
と思って
このブログをスタートしました。

(個人的にジョジョの奇妙な英会話
というイベントもやってます)


そして今回は現在アニメ放送中の
『ジョジョの奇妙な冒険 Part 4 〜ダイアモンドは砕けない〜』を見た、
海外の反応から文法、日常会話表現、
ネットスラングを学びたいと思います!


日本のいわゆる2ちゃんに当たるのが
海外の4チャンですが、
私は普段reddit.comで
スレを見ているので、
毎回こちらから拝借します。


〜本題〜

さて、今週のアニメは
『山岸由花子はシンデレラに憧れる』
でした。

海外の反応スレ↓から
いくつかピックアップします。






falling out of the window has to be my favorite scene in all of part 4 so far.


意味
窓から落ちるのは今のところ4部の中で私の1番好きなシーンに違いない


has to/have to〜
〜に違いない


学校の勉強で、
have toは〜しなければならない
と習ったと思いますが、もう一つ、
〜に違いないという意味があります。
(高校英語でこの意味を習ったはず)

会話によく出てきます。



FTFY
Fixed That For Youの頭文字を取った短縮形のネットスラング


意味
修正しといたよ


ここではweird(変な)をbizzare(奇妙な)に直してますね。


日本でもよく長い単語を省略しますよね、例えば、

木村拓哉→キムタク

のように。

英語は頭文字を取って短縮形にします。


fixは直す、修正する、修理する
の意味で
クレDの能力を表す時にも
fixがよく出てきます。






FYI, it's based on the work of Art Nouveau painter Alphonse Mucha.


意味
ちなみにアールヌーボーの画家のアルフォンセ・ミュシャの作品が元になってるよ。


FYI
For Your Informationの頭文字を取った短縮形。
ネットに限らずビジネスメール、会話でもよく使われます。


意味
ちなみに、ご参考までに、ご存知かもしれませんが





"yoshikage kira just wants to live quietly"
what a wonderful duwang


意味
「吉良吉影は静かに暮らしたい」
なんて素晴らしいドゥワン(杜王町)なんだ




〜解説〜

その昔、中国のファンが
杜王町を中国読みでDuwangと
訳してしまったんですね。
本来はMoriohと訳されるべきところ。

ここだけでなく
翻訳がめちゃくちゃなので
有名なネタです。


ちなみに、今回辻彩が低血圧気味に
フ〜〜と言ってるシーンは、

英語でPhewと訳されますが、



のように、

Phew(フ〜)
Chew(噛む)
NEXT WEEK(来週ね)

といじられてます。


ちなみに原作ではモグモグなので、
訳すなら
"Nom nom nom"だと良かったですね。



ジョジョは擬音でも有名ですが
日本人にとっては英語の擬音は
なかなかなじめないですね。

さあ、来週はいよいよ吉良回!

現在、
「ジョジョの奇妙な冒険 Part 4 ダイヤモンドは砕けない」
のアニメが放映中ですね。

今日から主に4部の元ネタを
引っ張っていきたいと思います。

今回は4部最初のほうに出てくる、
虹村形兆兄貴のスタンド「バッドカンパニー」を。


Wikipediaによると、

バッド・カンパニー(Bad Company)は、1973年にイギリスで結成されたハードロックバンド。グループ名の意味は悪友。

作中、スタンド名はカッコ書きで
「極悪中隊」となっています。

Companyは
とてもたくさんの意味があります。
ぱっと思いつくのは「会社」の意味ではないでしょうか。

バンド名や曲名では「友人」の意味ですが、 原作者、荒木先生は
Companyに「中隊」や「軍隊」の意味があると知ってたんでしょうかね。


それであのようなスタンドを作り上げたのかと思います。
 


"Bad Company" 「ワル」

Company, always on the run
Destiny is the rising sun
Oh, I was born 6-gun in my hand
Behind the gun
I'll make my final stand
That's why they call me

俺の仲間はいつも逃げ回っている
運命とは朝日のことかもな
ああ、俺は生まれながら
リボルバーを手にしている
最後の時だ
最後にもがいてみよう
だから奴らは俺をこう呼ぶ
 

Bad company
And I can't deny
Bad company
'Til the day I die
Oh, 'til the day I die
'Til the day I die

ワル
否定できない
ワル
俺が死ぬ日まで
ああ、俺が死ぬ日まで
俺が死ぬその日まで


Rebel souls, deserters we are called
Chose a gun
and threw away the Son
Now these towns, they all know our name
6-gun sound is our claim to fame
I can hear them say

反逆者、逃亡者、そう呼ばれる
銃を望んで
神は捨てた
今はこの町で俺らを知らない奴はいない
銃声で名声を勝ち取るのさ
奴らがこう言ってるのが聞こえる
 

Bad company
And I won't deny
Bad, bad company
'Til the day I die, oh, yeah
'Til the day I die,
Hey

ワル
否定はしない
ワル
俺が死ぬ日まで、ああ、そうだ
俺が死ぬその日まで
 

Bad company
I can't deny
Bad company
'Til the day I die
And I say it's bad company, oh yeah yeah
Bad company
'Til the day I die

ワル
否定できない
ワル
俺が死ぬ日まで
ワルだと言おう
ワル
俺が死ぬその日まで
 

Tell me that you are not a thief
Oh but I am bad company
It's the way I play dirty for dirty
Oh, somebody double-crossed me
Double-cross, double-cross
Yeah, we're bad company
Kill in cold blood

君は悪者ではないと言ってくれ
でも俺はワルだから
悪には悪を、それが俺のやり方だ
ああ、誰かが俺を裏切った
裏切った、裏切りだ
ああ、俺らはワルだ
だから、冷酷に殺すだけだ


~解説~

1. 韻を踏む

まず、歌詞や詩というのは、
おしりの部分の韻を踏むという
前提があります。
そのほうが語感がいいからですね。
日本語でもあると思います。

例えば冒頭の

on the runのrun[rʌ́n]と
rising sunのsun[sʌ́n]で

おしりの部分の韻を踏んでいます。
その他たくさんありますので
是非見つけてみましょう!

2. 熟語

アンダーラインを引いたところは熟語です。
熟語というのは単語が複数固まって初めて意味を成すかたまりのことです。

・on the run
runは走るという意味もありますが、
逃げるという意味もあります

・be born
bornは生まれるという意味がありますが、
ここでは生まれつきの、生まれながらの 

・make a final stand
最後の抵抗を試みる

・in cold blood
冷たい血で文字通り冷血に、冷酷に、平然と


3. 情景を考えてみる

歌詞を追いながら情景を見てみましょう。


歌詞はボーカルのポール・ロジャースとドラムのサイモン・カークが2人で書いています。


私のイメージでは、
仲間から離れて一人になったポールが
朝日を見ながら
リボルバー(※6-gunは6連発拳銃のこと)を手にして、
悪い奴と対決する決意、死を覚悟しているんじゃないかなと思います。 


そして次に銃と神を比べています。


英語のWikipediaでBad Companyを見てみると、

「この歌はビクトリア女王時代の道徳が書いてある本に由来する」

とあります。


the Sonと大文字になっているところがポイント。
son、小文字の場合は息子という意味がありますが、
大文字になっているとキリスト教での神という意味があります。



辞書によると、下記のようにあります。


三位一体◆神は「父なる神(God the Father)」、イエス・キリストとして人間となった「子なる神(God the Son)」、および「聖霊なる神(God the Holy Spirit)」の三つの人格が一体となっているとする、キリスト教の中心的な教理。通例「父と子と聖霊(the Father, the Son and the Holy Spirit)」と称される。


つまり、「信仰」より現実的な銃という「力」を選んだわけですね。
(実際信仰があったかどうかわかりませんが)
悪友と対峙しようとしているのかな。


そして最後は裏切りです。
裏切りと言うとbetrayのほうが馴染みがありますが、


double-crossを調べてみると


double: だます、欺く
cross: 1800年代競馬で負けると約束したのに相手をはめること、不正、八百長


とあります。



ビクトリア女王が即位していたのは
1837年-1901年なので、
ちょうどこの頃生まれた言葉をあえて使っているのかもしれません。


どうでしょう?
なんとなく情景が見えたでしょうか。


出てくる単語が簡単なので
カラオケですぐ歌えると思います!
歌詞の意味がわかると
洋楽を歌う時、気持ちが入りますね。


次回はQueenのKiller Queenを訳したいと思います!


↑このページのトップヘ