ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

どうしたら英語を楽しく学ぶことができるのかを考えてきました。
中学・高校の頃に洋楽が好きでよく聞くようになり、歌の意味を和訳ではなく、単語からちゃんと知りたいと思うようになり、音楽を通して英語を学びました。
高校の頃は歌詞和訳コンテストで賞をとったりしました。
好きなジョジョや音楽からたくさんの人が英語を楽しく学べるきっかけになれたらいいと思います。
意訳はご勘弁を。誤訳があればご指摘ください。

前回の続きです!


しげちーがとてもがめついと
言われているという感想を
ご紹介しましたが、

実は他にもこんな感想が多かったです。





Today's episode of Ed, Edd n Eddy was pretty cool.

今日のエド エッド エディの話は
とても良かった。






Jo, Joj n Jojo.

ジョー ジョジ ジョジョ
(↑を文字ってる)





More like Ed, Johnny n Eddy since Koich was replaced with Shigechi.

康一からしげちーに替わってから
エド ジョニー(7部) エディっぽい





調べてみたら
アメリカのカートゥーンアニメの
『Ed, Edd n Eddy』
のことでした。


左 エド
真ん中 エディ
右 エッド
紛らわしいのでWD(ダブルディー)
と呼ばれる

Wikipediaによると

エド、エッド、エディは、性格がバラバラで一癖ある3人組。周囲からは少し浮いた存在だが、強い団結力に結ばれている。ある時は小遣い稼ぎの為に、ある時は悩み事を解決する為に、知恵を絞って作戦を企てたり発明品を生み出したりするが、いつも失敗ばかり。それでも、3人組は次の作戦を考えるのだった。



日本で言う
ズッコケ三人組とか?






忍たま乱太郎とか?






そんな感じですかね?


しげちー回はお金稼ぐ話ですが
エド エッド エディの↓も
そんなお話です。
※日本語字幕ないです。




私はアメリカテイストの
漫画やアニメって苦手なんですが
↑見た感じ興味持てませんでしたw


同じカートゥーンアニメでも
Family Guyは下品だけど
見てました。




この目とか表情が独特すぎるw


同じ下品でもSouth Parkとも
また違った下品さです。





サウパは話がめちゃめちゃ早い
んですが、内容が簡単なので
わからなくてもそのうち
わかるようになると思います。

2つとも英語の勉強には最適です。
特に普段よく使う汚い言葉は
全部覚えられます!w


話がジョジョからそれちゃいましたが
今回はEd Edd n Eddyを
紹介したかったですw


次回こそジョジョ!

今回は18話『しげちーの収穫その1』から


海外の反応の18話感想スレ↓





和訳

宝くじ探しは本当にチームでの成果で個人では成し得なかったことだと思いとどめておくことが大事だと思う。

しげちーはハーベストを使ってくじを発見した。多分そういう計画は思いつかなかったと思う、すでに1人で一度に5000円を集めて、12万集めてて、だからやろうとは思わなかった。

仗助はクーポンを集めるアイディアを出した。人が宝くじを捨てることは考えず、チェックすることもなかった。

億泰は仗助のアイディアを膨らまして宝くじを集めた、それで儲かると本当に考えるくらいバカだから。億泰のバカつきがあってたまたま回収できた。


↑億泰ボロクソに言われてますねw




〜解説〜 

it's 形容詞 to 動詞 that SV
ここのitはそれという意味はありません。

that以下のことをすることは〜だ
という構文です。

to以下が本当の主語です。


・2段落目のas
asはいろいろな意味があるので
その前後を見てどの意味か
考える必要があります。

ここでは〜なのでという理由。


at a time
一度に


dumb
バカな、アホな、まぬけな の意味
会話でしょっちゅう出てくるので
絶対覚えましょう!


pay out
支払う の意味

it might pay out
ここのitは宝くじや銀行と考えると
いいと思います。


pay off
利益を生む、効果をもたらす の意味


 

和訳

しげちーは純粋じゃない!
がめついガキだ!


〜解説〜

ain't
is not の短縮形はisn'tですが
口語でain'tと使われることが
あります。

主に黒人やラッパーに多い印象です。


greedy
欲深い、がめつい の意味


今回、しげちーがgreedyだ
という感想がすごくたくさん
見られましたwww

一円だってやるもんか 顔w

まあ実際そうですしね…w


次回は、18話の続きか、19話のスレを
見ようと思います!

今回は露伴ちゃんのヘブンズ・ドアです。

出てくる単語が簡単でリピートばかりです。



"Knockin' on Heaven's Door"
「天国への扉」

Mama, take this badge off of me
I can't use it anymore.
It's gettin' dark, too dark to see
I feel like I'm knockin' on heaven's door.

母さん、このバッジを外してくれ
もう使うことはないから
暗い、視界が暗くなってきた
天国への扉をノックしてるみたいだ


Knock, knock, knockin' on heaven's door ×4

天国への扉をノックしてる


Mama, put that gun to the ground
I can't shoot them anymore.
There's long black cloud comin' on down
I feel like I'm knockin' on heaven's door.

母さん、俺の銃は置いといてくれ
もう撃つことはないから
大きな暗雲が近づいてきた
天国への扉をノックしてるみたいだ


Knock, knock, knockin' on heaven's door ×4

天国への扉をノックしてる


〜単語や文法の解説〜

take A off
色んな意味がありますが
ここでは、身体から帽子や服やアクセサリーを外すという意味


can not do anymore
これ以上〜できない


too 形容詞 to 動詞
〜するには〜すぎる

ここでは見るには暗すぎるが直訳


Mama
ママとかお母さんと呼びかける時に使う
ここでは死に際にお母さんに語りかけているのではないかと思います。


Wikipediaによると

西部劇映画『ビリー・ザ・キッド/21才の生涯』(1973年、MGM、監督: サム・ペキンパー)への楽曲提供であることから、歌詞は米国西部開拓時代ガンマンが「視界がだんだん暗くなり、今まさに天国への扉をノックしている。バッジはもう使えない」と、死に行く際の心境を歌っている。


映画を観たことがないのですが
どんな感じなんでしょう。

多くのアーティストにカバーされて
愛されてる一曲ですね。


ところで荒木先生はなぜ
露伴ちゃんの能力をこのように
命名したのでしょう? 

相手に書き込む感じが
扉をノックしてもしもぉし
オッパー状態なのでしょうか。


↑このページのトップヘ