ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

どうしたら英語を楽しく学ぶことができるのかを考えてきました。
中学・高校の頃に洋楽が好きでよく聞くようになり、歌の意味を和訳ではなく、単語からちゃんと知りたいと思うようになり、音楽を通して英語を学びました。
高校の頃は歌詞和訳コンテストで賞をとったりしました。
好きなジョジョや音楽からたくさんの人が英語を楽しく学べるきっかけになれたらいいと思います。
意訳はご勘弁を。誤訳があればご指摘ください。

回は、アニメOP Great Days の英語バージョンの翻訳をしてみたいと思います! 




Shining justice burning in me
Brand new bed town is the place I wanna be
Everyone just raise your hand
Raise it till you touch the sky
All you need to do is stand up to the top
Let joy bring love and greatness of all
There is just nothing but love, and I'd do anything to give you my heart


輝く正義が僕の中で燃えている
真新しいベッドタウンが僕のいたい所
みんなただ手を挙げて
空に届くまで挙げて
頂点まで立ち上がるだけでいい
喜びが全ての愛や素晴らしさを教えてくれる
そこには愛以外には何もない、
君のためにどんなものでも捧げよう


Let the voice of love take you higher
And I will love you even more
Till the day you'll find the light
1999 Bizzare Summer
Every road will lead us to a memory of great days


愛の声で君をもっと高くへと
そうして僕は君をもっと愛するだろう
君が光を見つけるその日まで
1999年 奇妙な夏
全ての道が僕らをグレートな日々の思い出へと導くだろう


Song of praises ringing in me
Brand new up town is the place we'll all meet
Everything that happen is meant to be it's destiny
All you need to do is stand up higher to the sky
Let world be full of love and embrace
There is nothing but love, that I've been looking for in life for so long


讃歌が僕の中で鳴り響いている
真新しい住宅地が僕らみんなが出会う所
起こること全ては運命と定められてい
空へ向けてもっと高く立ち上がればいいだけ
世界を愛で満たして抱きしめよう
そこにはずっと探していた愛以外何もない


Let the voice of love give you an answer
And I will hold you when you are lost
Just walk on to the light
1999 Bizzare Summer
Every road will lead us to a memory of great days


愛の声で君に答えをあげよう
そうして君が迷った時には抱きしめよう
ただ光に向かって歩けばいい
1999年 奇妙な夏
全ての道が僕らをグレートな日々の思い出へと導くだろう


〜解説〜

この歌詞、青木カレンさんが
書いてるそうですが、
私的にはちょっと残念…(´・ω・`)


というのがいくつか…


① bed town
ベッドタウンは和製英語で、英語では

bedroom suburbs
commuter town
dormitory suburb

というそうです。

杜王町はS市のベッドタウンとされてますので、
もしかしてカタカナのものをあえて
入れてきたのかもとも思います。


② brand new up town

up townではなく、
uptownで一語ですね。

もしかしたらこのウェブ作った方の
ミスかもしれません…


③ brand new bed town is the place I wanna be
brand new up town is the place we'll all meet

この2つの文章は

town is where I wanna be
または
town is the place I wanna be in

town is the place where we'll all meet
または
town is the place we'll all meet at

のどちらかが正しいと思います。
歌詞のままだと中途半端で
不完全ですね。


④ Till the day you'll find the light

tillが使われてる文章は
これからの話、未来の話であっても
現在形を使いますので

Till the day you find the light

が正しいと思います。


⑤ Everything that happen is meant to be it's destiny

三人称単数現在形なので

Everything that happens

が正しいと思います。

meant to be its destiny

meant to 後ろはbe+形容詞、副詞、名詞や動詞が来て文章は来ないと思います。

このウェブを作った方のミスかもしれません…。


⑥ Let world be full of love and embrace
There is nothing but love, that I've been looking for in life for so long

world → the world

世界はこの世に1つしかないもの
なので、冠詞のtheがつくはずです。

love, that 〜 → love that または , which

thatの時は,がつかないと思います。
thatではなくwhichであれば
,がついても意味が通ります。


⑦ song of praises
→song of praiseですね。

ジョジョは人間讃歌がテーマなので
讃歌というのを英語で表現したかったのかな?
と思って、讃歌と和訳しましたが…

讃歌はhymnやanthemと訳される
ようですね。


…とまあ、つっこみどころが
たくさんあります。

さらに言えばjustを多用してるので
なんていうか…


English Ver.としているなら
意味が通る英語使ってほしいな
というのが感想です。
いい歌なので。

日本語Verだけで良かったかな
と思います。


日本語の歌詞はこちら↓

やっぱ日本語の歌詞はいいです

アニメの海外の反応の翻訳を
やりたかったのですが、


個人的に開いてるイベントの準備に
追われてやれてないです。゚(゚´ω`゚)゚。


今日はそのイベントの紹介です。


今日で第3回でした、
『ジョジョの奇妙な英会話』は

ジョジョから英語・英会話を
学ぼう!という試みです。


ジョジョが好きな仲間と月一開催
してますが、
私の妊娠によって来月第4回で
しばらくお休みとなりますヽ(;▽;)ノ


今日やった内容をご紹介ィ!


①歌詞和訳


今回はキラークイーンの和訳と
解釈、考察をしました。


このサイトで以前和訳しましたが、
みんなの考えを聞けるのが
面白いですね٩( 'ω' )و


フルシチョフとケネディが出てきますが、
キャビアとタバコがそれぞれ、
ソ連とアメリカの象徴、名産
なので出てきてるのでは、
というのと、
この出てくる女性は
一体誰なんだ⁈とか、

時代背景と歴史を絡めた考察して
読み解きたいですね〜!


②発音 Phonics


日本の英語教育では
なぜか発音をちゃんと教える
時間を持たないですよね?


海外では普通Phonicsを使うようです。
私も初めPhonicsから
音をひとつひとつ学びました。


つべでphonics検索してみてください。

だいたい、
最初は易しい単語で
appleとかbearとかで学ぶと思います。


それをJOJOバージョンに
作り変えたものです!


例えば、

A says, a, a, a, Angelo.

発音もジョジョをからめたら
楽しく覚えられそうですかね?


③Who Am I?


私は誰でしょう?
という、キャラやスタンド名当てです。


誰かの身体や性格などの特徴を
英語で5文くらいで話すので、
わかった時点で
早押しで誰か当ててもらいます。


④スタンド使いはひかれ合うかるたッ!


かの有名な、
『スタンド使いはスタンド使いに
ひかれ合う』
という台詞が、
各所で出てきたのを集めました。


台詞を英語で読み上げるので
どの台詞を言ってるのか
早押しで当てます。


⑤この露伴がるたッ!


露伴ちゃんの台詞は白抜きされてるので、
どんなコマでどんな台詞を
言っていたか、
まず日本語で思い出しましょう。


英語で台詞を読み上げるので
早押しで当てます。
台詞が見えないので
④よりレベルが上です。


あと写真ないですが
今まで習った↑のものを
覚えているか
確認の意味で
英語のクロスワードパズルとか
やったりしてます٩( 'ω' )و


今回は英会話のくせに
スピーキングより
リスニング重視になっちゃいました
(´・ω・`)


参加者の皆様、
ありがとうございました‼︎


来月ラスト!
来月も楽しくがんばるぞい!

先日、ボブ・ディランがノーベル賞受賞したおかげで
私の以前和訳したヘブンズドアの
ページへのアクセスがものすごい
増えてましたw

ボブ・ディラン、ありがとうございます!そしておめでとうございます!



はい!今日は引き続きハイウェイ・スターその2(Highway Go Go Part 2)です。




アニメでもまんま
再現されてましたねー!


まずは最後のアニメオリジナルシーンについて↓


「貴様に助けられるくらいなら死んだ方がマシだ!」

ツンデレサービスしてた露伴。

露伴は一番のツンデレだね、密かに気にしてる人を叱責してる時赤くなったりどもったりさえしない。



ここは原作通りでしたね。

Let's kill da ho.
Let's kill the whore.

売女を殺しましょう。

the が da になったり、
whore が ho になったりしてるのは
黒人がよく使う訛りです。

Beeeetch!
Bitch

雌豚、雌犬、といった蔑む言葉で
意味はwhoreとほぼ一緒ですね。
最近ではビッチとカタカナになっているので
聞き覚えがあるでしょう。



康一は今回の話、かっこよかった。
Act 3がガラ悪いのがすごく好き。
"kill da ho beeeetch"

Act 3のベストパートだね。



さて、今回の話で気になったのは
仗助がなぜケータイを直さないで
他のケータイを奪ったのかなのですが、
それについて皆さんやはり
気になったようです↓



なぜ仗助は最初の電話をクレイジーダイヤモンドで直さなかったんだ?

彼には尊厳またはプライドがなくて、他の電話がすごく欲しかったからだよ。

少なくとも仗助は康一ではない、あの男は看護師が患者の名前を言わないことで嫌がらせしてた。

殺そうと脅しさえしてた。

そしてビッチと呼んでた、マナーがない。

尊厳がないね)


このNo dignityが
今回めちゃめちゃ多様されてましたw

なんのこっちゃわからない方に説明すると、
以前も紹介しましたが
中国人のファンがその昔訳した
ことから由来します。

ここは本来なら、

「最低な奴だ」
という仗助の台詞なので

He is awful.
とかが合ってるはずです。

なので、↑の文章の日本語訳を
最低な奴だと読み返せば
意味が通じるはずです。


*はよく使うんですけど、
追加で情報を入れたり
注意して見てほしい時使います。



そしてそして、なぜクレDで
直さなかったのかについては、

荒木先生はシリアスな場面で
あまりシリアスにならないように
コメディタッチにしているため

とか、

クレDはあまり細かい複雑なものだと
直せないと言ってたので

という考察がありました。


まあ基本、自分のベースとなる能力
以上のものは発揮できないはずですね。
仗助にとって仕組みが複雑なものとか。


あるいはバイクも
何かによってダメージを
負っている場合直せるか
仗助は心配してたので、
部品や形は直せるかもしれないけど
それでも壊れたままだろう。

という意見もありました。


レッチリ戦で
億泰の手から身体を取り戻したけど
人間の身体の方が
複雑な気がするけどなあ(^^;)

↑このページのトップヘ