ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

2016年08月

今週の吉良さんを振り返ってみましょー!(  ・ิω・ิ)


前回はラストとんでも映像で終わりましたがw



吉良の謎のスーパーサイヤ人化も解けて
より原作に寄せてきましたね


GJ!


そして海外の反応を皆さんに
お見せしたかったので
先にキラークイーンの歌詞和訳を
やったのですが 





あの場面はクソ良かった。
スタンドがどれ程恐ろしいものか
見せてる


「ねぇみんな、先週のラストキラークイーンは全然怖くなかったけど、
今週どういう風に直そうか?」   

「体から肉を削いで、
ガキ共をびびらせてやろうぜ!」

「グレート!さあ始めようぜ」





なんてこった。
「君の心を吹っ飛ばす」
今つながった

「子猫みたいにはしゃいで」もね






吉良が嘲るように「ダメダメダメダメ」としげちーに言ってるところが大好き。
声優の演技がとてもゾッとして冷たくて、感謝感激。


あの台詞は声優が100%いい仕事した。
寒気がしたよ。



〜解説〜
fucking
クソ。
後ろに来る単語を強調したい時に使います。
ここではhypeを強調。
ただ汚い単語なので英語初心者は使わない方がいいです。
もしいいたい時は代わりにfreakingを使います。
映画でもよく耳にする単語なので汚い言葉で罵り合ってるなあとか思いますw 



hype
ネットスラングで興奮するとかすごくいいという意味で、名詞、動詞でも使います。


例えば

I got so hyped!
超興奮したよ!

ネットユーザーは是非覚えてください!


Great-o!
英語だったらもちろんGreatのところ、
カタカナ発音はグレートなので
わざとoをつけてます。


3部放映中は面白かったんですが 

The Worldは
ZA WURLDO
となって聞こえたまんまの表記ですw


guaranteed to blow your mind
はいこれ!
今日一番言いたいのこれ!w

歌詞とスタンドぴったりだよねー!
という意見がたくさんです。

また、皆さん待ってましたの声多数!

guaranteeは保証するの意味。
あなたの心を吹き飛ばすことは
保証されている
が直訳ですね。


あとキラークイーンの見た目が
猫なので、pussyも合ってるね
という意見も。


make sense
意味が通じる、理解するの意味。

会話で超超出てくるフレーズなので
絶対覚えてほしい!


mad props
とても素晴らしいの意味。

そして私も思った、森川さんのダメダメダメ!
痺れるーッ!

propsは称賛とか感謝の意味。

madは怒ってるの意味でよく使いますが、goodの意味も持っています。


・怖い、怖がらせるの表現

terrify/terrifying
ゾッとさせる

intimidate/intimidating
怖がらせる

creepy
不気味な

spook/spooky
怖がらせる、おどかす(おばけ的な意味で

chill/chilling
恐怖、寒気


たくさん出てきました!
形容詞や動詞をたくさん知っていると
会話に幅が出ますね♪



吉良回ここからシアハきて
更に盛り上がるどー!


次はシアハ和訳やりますかね(  ・ิω・ิ)

先週、今週とついに出てきた
キラー・クイーン!


MVもセクシーなので
是非見てほしいところです



"Killer Queen"  「キラー・クイーン」

She keeps Moët et Chandon
In her pretty cabinet
'Let them eat cake,' she says
Just like Marie Antoinette
A built-in remedy
For Kruschev and Kennedy
At anytime an invitation
You can't decline

モエ・エ・シャンドンを用意してある
きれいなキャビネットに
「皆さんにケーキを」
まるでマリー・アントワネットのように
とっておきの処方箋だ
フルシチョフとケネディにとっては
いつでも彼女からの招待は
断ることはできない


Caviar and cigarettes
Well versed in etiquette
Extraordinarily nice

キャビアに煙草
洗練された振る舞いは
とびきり素敵


※サビ
She's a Killer Queen
Gunpowder, gelatine
Dynamite with a laser beam
Guaranteed to blow your mind
Anytime

「キラー・クイーン」みたいな彼女
火薬、爆薬
レーザー光線付きダイナマイト
確実に君の心を吹き飛ばすッ!
いつでも!(メメタァ)


※繰り返し
Recommended at the price
Insatiable an appetite
Wanna try?

この値段ならお安いものさ
尽きない欲をさぁ
試してみるか?


To avoid complications
She never kept the same address
In conversation
She spoke just like a baroness
Met a man from China
Went down to Geisha Minah
Then again incidentally
If you're that way inclined

トラブルはごめんだから
いつもどこにいるかわからない
話してみると
まるで男爵夫人のような口ぶり
中国から来た男と出会い
マイナ(日本名:ミナ)という芸者に
身を落としたそうだが
また偶然会って…
君が聞きたいならば続きを


Perfume came naturally from Paris
For cars she couldn't care less
Fastidious and precise

香水は当然パリからの取り寄せ
車には全く興味なし
気難し屋で几帳面


※サビ


Drop of a hat she's as willing as
Playful as a pussy cat
Then momentarily out of action
Temporarily out of gas
To absolutely drive you wild, wild..
She's all out to get you

嬉々として
子猫のようにはしゃぐ彼女
一瞬お行儀よく
束の間静かに様子を伺っている
全ては君をその気にさせるため
君を仕留めるためならなんだってする


※サビ

※繰り返し


You wanna try...

試したいだろ…?



〜解説〜
'Let them eat cake'
マリー・アントワネットの有名な台詞で「パンがなければお菓子を食べればいいじゃない」


gelatine = blasting gelatine
ニトログリセリンをニトロセルロースと混合し、安定性を高め扱いを容易にした物。ニトロゲル。


built-in
生来の


remedy
治療薬・救済方法


versed in
熟知した


go down to 〜
〜まで下がる


that way inclined
= interested in that
それに興味がある


at the drop of a hat
早速・すぐ


drive A wild
Aを興奮させる


all out to 〜
〜しようと躍起になる



サビをジョジョっぽく訳しました⊂(`・ω∩´)

人気のある名曲で
色んな人が訳してるので
背景とかは割愛しますw



今週のアニメを見て
本当にスタンドとこの歌詞が
ハマってましたね!

次回は今週のアニメを見た
海外の反応を取り上げます(  ・ิω・ิ)

今日は最初に戻って1.2部のED



"Roundabout" 「環状交差点」

I'll be the roundabout
The words will make you out 'n' out
I spend the day your way
Call it morning driving thru the sound and in and out the valley

僕は環状交差点(のようになれば)
その(回りまわった)言葉が君を完璧にする
(君と僕は一つになって)君と同じようにその日を過ごすよ
それを音が反響する渓谷の朝のドライブと呼ぼう



The music dance and sing
They make the children really ring
I spend the day your way
Call it morning driving thru the sound and in and out the valley

音楽やダンスや歌で
子供たちは本当に楽しそうだ
君と同じようにその日を過ごすよ
それを音が反響する渓谷の朝のドライブと呼ぼう


In and around the lake
Mountains come out of the sky and they stand there
One mile over we'll be there and we'll see you
Ten true summers we'll be there and laughing too
Twenty four before my love you'll see I'll be there with you

湖の辺りから
山が空から顔を出しそびえ立つ
あと1マイルちょっとで着くよ
そうしたら君に会える
僕たちは本物の夏を10度経てそこで
笑いあったりもするだろう
愛しの君に会えるまであと24時間


I will remember you
Your silhouette will charge the view
Of distance atmosphere
Call it morning driving thru the sound and even in the valley

君を忘れない
離れていても
君のシルエットを見ると
(君といた)景色が蘇る
それを音が反響する渓谷の朝のドライブと呼ぼう
 

Along the drifting cloud the eagle searching down on the land
Catching the swirling wind the sailor sees the rim of the land
The eagle's dancing wings create as weather spins out of hand


流れゆく雲に沿って
ワシが地上を狙っている
渦巻く風を捕らえ
船乗りは大地の端を捉える
天気がすぐころころ変わり
ワシは羽をはためかせて騒ぎ立てる


Go closer hold the land feel partly no more than grains of sand
We stand to lose all time a thousand answers by in our hand
Next to your deeper fears we stand surrounded by a million years


更に近づいて大地を掴んでも
わずかな砂の粒しか感じない
僕たちは手にした多くの答えを(この砂粒のようにサラサラと)いつも失くしてしまいそうだ
君の深い恐怖心に寄り添って
僕たちは百万年もの歳月を共にする


※()内は補足説明の意訳



〜解説〜

今までで1番和訳が難しい曲でした!

単語がとても抽象的で
それをどう捉えるかは

あなた次第です!

と言ったところで
その捉え方も議論を呼んでいる
ようです。


和訳にあたって
どういう過程でこの曲ができたのか
しらべていると
この記事を発見しました↓
(※全文英語)
良ければご覧下さい



〜歌詞をイメージしてみよう〜

全部で6節からなっていますね。

1節目 

roundabout=環状交差点(ロータリー)という意味ですが、全然ピンと来ませんね

画像検索するとこれかって感じで
よく環状交差点を
歌詞にしようと思ったなー
という感じです。

血や水が身体の中を巡るイメージで
2人が一つになって
楽しく過ごしてるのかなー?


2節目

スコットランドの情景を歌ってる曲なので、スコットランドのjigで歌って踊ってる子供たちを見て歌詞書いたのかなー?


3節目 

おやおや?
彼女と離れたところにいるみたいですね
実際↑の記事で彼女に会える24時間前だったとあります。


4節目

彼女死んだ?別れたのか?
多分彼女を思い出すと
心の中にシルエットが
思い浮かぶのかなー?


5節目

突然視点が3Dになって
上空から地上へ
彼女の容体が悪くなった比喩?


6節目

何か後悔しているのでしょうか?
君の深い恐怖心てなんでしょう
その次何百年もの歳月なので
死とか永遠でしょうか。
添い遂げようとしているのでしょうか?



〜単語や文法の解説〜

out 'n' out
'n'はandの省略形
Ed Edd n Eddyでもでてきましたね
徹底した の意味


thru = through
〜を通った の意味


in and out
文字通りですが
出たり入ったり の意味

ちなみにアメリカの西海岸にしかない
アメリカのハンバーガーチェーン店で
この名前があります


mile
日本人に馴染みの薄いマイルですが
1mile = 約1.6km

これはしばらく住まないと
感覚がわからなさそうです。


over
超えて、余って の意味


charge
ここでは〜を満たす の意味


create
創造するの意味でご存知だと思いますが
ここでは騒ぎ立てる の意味


out of hand
すぐに、直ちに の意味


partly
少しは、幾分 の意味


no more than
高校英語辺りの比較級で習ったやつです
〜しかない、たった の意味


stand to lose
何かを失いそうである または
失ってしまった の意味


a thousand answers
    a million years

thousand = 1000
million = 100万

複数形だけど、a が頭につきます




いかがでしたでしょうか?

なぜジョジョ1.2部のEDに
起用されたのでしょうか?


EDを見ると
環状交差点のように
血が巡りめぐっていますね。


私の考えでは
 

1〜3節目は
ジョナサンとエリナの恋


4節目は
ジョナサン→エリナ
ジョナサン→ディオ
への想い


4〜6節目は
船沈没のジョナサンがディオの頭
抱えてるシーン


なのかなあ〜と訳しててます。
2部からみないっすねw

今回は、
鈴美お姉ちゃん回想回。






このスレでは、
荒木先生が犬を殺しすぎなので
全部で何匹殺されたか、
毎回数えていますw




和訳

数えたところこうだよ。

1. ダニー
2. オウガーストリートで猫に食べられてた子犬
3. イエローテンパランスに殺された犬
4. ジャスティス回で突き刺さった犬
5. デス13に鎌でやられた犬
(※正しくはscythedのスペル)
6. チビ
7. ブチ
8. イギー
9. アンジェロに殺された犬
10. アーノルド



よく数えてるなあw


オウガーストリートの犬とか
完全に忘れてたけど!


荒木先生犬好きらしいけどねw





和訳

OPとEDの隠しキャラが好きな人へ、
画面の左側見て

もしわからなかった人のために、
女の子と犬の影だよ



こまけぇwww
よく見つけたなぁ!


〜解説〜
・easter egg
イースターの日は
最近日本の商業でもゴリ押しですし
TDLとかもイベント売ってるので
イースターエッグはご存知だと
思いますが、
よくゲームで全クリすると
隠しキャラ出てきたりしますよね、
その隠しキャラの意味です。



今回は鈴美お姉ちゃんが
漫画よりかわいい!って声が
多かったですね。


そして、吉良登場への
期待が高まっていました。


だんだん過去に遡って
スレを見直していきまっす⊂(`・ω∩´)

皆さんご期待の吉良登場回でした!


今回作画が全体的にもうアレで
酷くて本当残念…(´・ω・`)


海外の反応スレ↓から拾った
キラークイーン登場時の
海外の反応




今回の作画に関する
私のようにがっかり意見↓




和訳

キラークイーンはただ…おかしく見える。

一般的に言う良い"クオリティ"だね、
ところどころバランス崩れてる。
特にしげちー。


(キラークイーンと言うより)
クオリティクイーンだね。
次の回では"クオリティ"があるといいね。


キラークイーンの姿と次のポーズが
崩れないといいな。


離れたところからの場面が
最近変だと思う。


〜解説〜

off
ここでは、基準から外れた、間違ってる
という意味


arc
1話完結ではなくて連続ものの時の回
という意味
似た単語ではepisode
感想スレではよく出てくる単語です。




海外反応スレ読んでたら
今回の話は外注したから
じゃないかって言われてました。


あと11話のレッチリ回と同じ演出の
韓国人だからじゃないかと。


まあなんでかはわからないんですが
前回のシンデレラ回が
異常に作画がきれいすぎたせいか
余計にギャップが感じられましたね。


私と同じような感想を紹介しましたが、
実は否定的な意見よりも
圧倒的に肯定的意見の方が多いです。





和訳

今日がその日だ
やっと


なんと美しいドゥワン(杜王町)


噛む(もぐもぐ)


〜解説〜

前回も紹介しましたが、
多くの人がこの中国の翻訳ネタを
愛していて、
こんなリアクションでしたw


あとは、キラークイーンの
作画については全然気にならない、
むしろかっこいいという意見すら
ありました\(^o^)/


まじかよ…なんで?(^ω^)


あとは悪役だけど主人公とか。
Dio様とまた違う悪で良いとか。




ちな、公式ページを見ると
次回もそんな感じになると
期待はしてません!


今回良かったのは
しげちーが動く度ボインボイン
SEが鳴ってて面白いのと
アニメオリジナルの会話が
増えてたことくらいですかねー。


ただのアニメ感想になってしまった!

↑このページのトップヘ