ジョジョアニメ3部のEDになりました、Walk Like An Egyptian を今更ながら訳してみようと思います! 


"Walk Like An Egyptian"
「エジプシャン」

All the old paintings on the tombs 
They do the sand dance don't you know 
If they move too quick (oh whey oh) 
They're falling down like a domino 

墓に描かれた古絵画は全て
サンド・ダンスをするって、
知ってるでしょ?
描かれた人達が早く動きすぎると
ドミノ倒しみたいに転んでいく


All the bazaar men by the Nile 
They got the money on a bet 
Gold crocodiles (oh whey oh) 
They snap their teeth on your cigarette 

ナイル川そばのバザールにいる男性はみんな
賭け事に使う金を持ってる
金のクロコダイルが
君の煙草を歯で噛み鳴らす


Foreign types with the hookah pipes say 
Ay oh whey oh, ay oh whey oh 
Walk like an Egyptian 

水煙草に夢中になっているよそ者はこう言う
ウェイオー、ウェイオー
歩く様はエジプト人のよう


Blonde waitresses take their trays 
They spin around and they cross the floor 
They've got the moves (oh whey oh)
You drop your drink then they bring you more 

金髪のウェイトレス達はトレーを持って
くるりと回ってフロアを行き交う
動きはきれきれで
君が飲み物を落とすとまた持ってきてくれる


All the school kids so sick of books 
They like the punk and the metal band 
When the buzzer rings (oh whey oh) 
They're walking like an Egyptian 

子供達はみんな読書には飽き飽き
パンクやメタルバンドが好きで
チャイムが鳴ると
エジプト人のように歩いていく


All the kids in the marketplace say 
Ay oh whey oh, ay oh whey oh 
Walk like an Egyptian 

バザールの子供達はみんなこう言う
ウェイオー、ウェイオー
歩く様はエジプト人のよう


Slide your feet up the street bend your back 
Shift your arm then you pull it back 
Life is hard you know (oh whey oh) 
So strike a pose on a Cadillac 


足を地面になめらかに滑らせて腰を曲げて
腕を上げてそしたら戻して
人生って辛い、でしょ?
だからキャデラックでポーズを取って


If you want to find all the cops 
They're hanging out in the donut shop 
They sing and dance (oh whey oh) 
Spin the clubs cruise down the block 

お巡りをみんな見つけたいなら
ドーナツ屋でつるんでる
やつら歌って踊って
クラブで遊んではその辺を巡回する


All the Japanese with their yen 
The party boys call the Kremlin 
And the Chinese know (oh whey oh) 
They walk the line like Egyptian 

金を持ってる日本人
大麻をよく吸う奴らはクレムリンを呼ぶ
中国人は知ってる
エジプト人のようにバランスを取ることを


All the cops in the donut shop say 
Ay oh whey oh, ay oh whey oh 
Walk like an Egyptian 
Walk like an Egyptian

ドーナツ屋にいるお巡りはみんなこう言う
ウェイオー、ウェイオー
歩く様はエジプト人のよう
歩く様はエジプト人のようと


〜解説〜
ジョジョ3部はエジプトへ向かって承太郎達が旅する物語なので、エジプトにまつわるこの曲を荒木先生が選んだのは、なん 不思議もないですね。

さて、歌詞を見ていくとすごく不思議な曲だなあという印象です。
この曲は一体何を言いたいのだろう?w

この曲はリアム・スターンバーグによって作詞されています。
フェリーに乗っていた時に乗客がバランスを取ろうとしているのを見て、古代エジプトの絵にあるエジプト人のようだと着想を得たそうです。


一節目
面白い想像ですね〜動き出したらどうなる?って考えたことないです。

fall down
落ちる、転ぶ


二節目
ここは古代エジプト人のステレオタイプで、ナイル川のクロコダイルが餌を食べて顎をバキッと鳴らすように、男達が煙草を噛み鳴らしているという様子を表しているようですね。

snap teeth
歯を噛み鳴らす


三節目
水煙草のパイプ
シーシャとも言いますね。

1985年くらいのエジプト人や外国人にとって水煙草ってどんな存在なんでしょう?クロコダイルも金だったし、高価なものだったのかもしれません。


四節目
エジプト人女性のイメージってフィフィかヴェールを巻いててて黒髪というイメージなんですが、


金髪のウェイトレスもいるんでしょうかね。それとも外国人でしょうか。

spin around
くるくる回る


五節目
エジプトの子どもって貧しいところだと学校へ行かず労働しなければならないというイメージでしたが、教育が行き渡ってるんですかね。

sick of〜
〜にうんざりしている
ここではbooks=本=読書と訳しています。


六節目
バザールは市場のこと。

七節目
車は詳しくないのですが、高級車ですね。アメリカ人のステータスを表すシンボルです。アメリカ大統領専用車もキャデラックです。

ここでは人生が辛いなら踊ろう!という意味なのかなあと感じました。

エジプト人のダンスの動きを説明している節ですね。


八節目
警察はいつの時代も疎まれる存在なのでしょうか?

hang out
つるむ、たむろする、ブラブラする
会話でよく使うので覚えておくと便利です!

・spin the clubs cruise down the block
ここの歌詞未だによくわからないのですが、

spin the clubs→クラブで回す、遊ぶ
cruise→巡回する
down the block→1ブロック先まで

と解釈しました。
clubは警棒という意味もあるので、
警棒を回して巡回しているのかとも
思ったのですが… 


九節目
The party boys call the Kremlin 
ここが訳すのが一番難しかったのですが、解釈が人によって様々なので、これが正解というのがわかりません。

1つの解釈にあったのは、
このフレーズは言葉遊びだそうで、政党や社会主義や共産主義について言ってるわけではない、ということ。
(party→政党
 Kremlin→ロシア政府)

マリファナ用水キセルの上のマリファナたばこを吸って意識を失いかけるということを遊んでる大麻常習者が言葉遊びで使うだけ、だそう。

walk the line
バランスを取る


→最終的に、この歌詞に意味なんてないのかもしれませんが(この頃はサイケデリックがリバイバルしていて、そのような楽曲の歌詞に意味なんてなかった)、年齢や職業(学生、ウェイトレス、警察)、国や文化が違ったとしても、人生の同じリズムの中に生きているという点では共通している、という意味なのかもしれません。