今回は4部EDの和訳に挑戦します。
(だいぶ遅いけど←


まず、なぜこの曲が4部のEDに起用されたのでしょう?

私の考えでは歌詞に

crystal→クレDやスタプラ?鉱物的な意味で?


Magenta→エイジャの赤石を歌ったSOUL'd OUTの曲にMagenta Magenta


spine→勇気の意味、この曲では脊柱、脊椎の意味で使われる。SOUL'd OUTのVOODOO KINGDOMの歌詞にも出てくる


cola→コーラの栓を吹っ飛ばした人が2部にいましたよね!



と、ジョジョを彷彿とさせる単語が散りばめられてるからかなと思います。


また、歌詞を訳すまでどんな歌か知らないでI Want Youだし恋の歌やろ(鼻ほじ)
と思ってたんですが、恋の歌でしたw


"I Want You" 「君がほしい」

Any time I need to see your face, 
I just close my eyes 
And I am taken to a place where your crystal mind and 
Magenta feelings take up shelter in the base of my spine 
Sweet like a chic-a-cherry cola
I don't need to try and explain;
I just hold on tight 


君の顔が見たくなったら
目を閉じればいい
そうしたら君のクリスタルみたいなハートとマジェンタ色の感情が
まるでチカチェリーコーラみたいに甘く
僕の脊椎の下の方から湧き上がってくるから
説明は要らないよね
ただ強く抱きしめたいんだ


And if it happens again, 
I might move so slightly 
To the arms and the lips and the face of the human cannonball 
That I need to, I want to 
Come stand a little bit closer 
Breathe in and get a bit higher 
You'll never know what hit you 
When I get to you 


またこんな気持ちになったら
グラマラスな君の腕や唇や顔に
ゆっくりと滑らせてみたいかも
もうちょっと近くに来て
息をしてちょっと気持ちよくなって
君に会えたら
どんなことになってしまうだろう 


Ooh, I want you 
I don't know if I need you 
But, ooh, I'd die to find out 
Ooh, I want you 
I don't know if I need you 
But, ooh, I'd die to find out 
  

ああ、君が欲しい
君が必要かどうかはわからないけど
ああ、すごく知りたい
ああ、君が欲しい
君が必要かどうかはわからないけど
ああ、答えが知りたい



〜解説〜

歌詞を読んでみると、
ずばり由花子さんの気持ちを歌ってませんか⁈

特にシンデレラ回を見終わった後だと、最初の章とかあのキラキラ感がすごい!


そして次の章からバトンタッチして康一君が歌ってませんか⁈
サビとかこれもう康一君でしょう!


そんな感じでジョジョを意識して訳しました。


〜文法や単語の解説〜

be taken to〜
〜へ連れて行かれる

takeは連れて行く
ここでは動詞が受動態に

a place where 〜 spine
このwhereはwhere以下が前のplaceを修飾する関係副詞で「どこ」という意味ではない。
(高校英語で習ってるはず)

★同じ関係副詞のwhenも一緒で、a time when〜のようにwhen以下がtimeを修飾、「いつ」という意味はない。

take up shelter
take upは色んな意味がありますが、後に続く単語によって意味がバラバラです。


shelterはご存知シェルター、地下シェルターとかありますよね?
天候とかから守る仮住まいみたいなのとか。

take upはここでは建物を建てるとか作るという意味


chic-a-cherry cola
これ、訳すの困りました。
1つ見つけたのだと、chicaは発酵させるという意味があるとかないとか…

えええ?
コーラって発酵するのぉおおお?

そこの英語の解説だととにかく甘いチェリーコークなんだそうです。
 

そしてボーカルは、クンダリーニ・ヨガによって脊椎の一番下のチャクラから順番に脊椎に沿って上のチャクラのエネルギーを目覚めさせていくっていう体感と、とにかく甘くて美味しいチェリーコークを飲んだ体感を比喩してるのではないかという推察を発見しました。


そうするとspineという単語を使ってるのが意味がわかりますね!
別にbodyとかでもいいわけなんで。


if it happens again
またそれが起こったら
という直訳ですが、
それって何ですかァ?
君に出会うことですかァ?
恋することですかァ?

どうにでも訳せそうです

・I might move so slightly 
ここのmightはmayの〜かもしれないとほぼ一緒の意味ですが、
mayよりも低い可能性だなと話し手が思った時に使う助動詞です。


human cannonball
これもwikiや画像検索すると面白いのが出てくるんですがw 


urban dictionaryによると、
『不快なくらい肥えた人が公共の買い物する場所にピチピチの服を着てること』 
とありました…


えええどんな人ですかそれは!
obscenely obese(不快なくらい肥えてる)で画像検索するとグロ注意!なものしか出てこないんですが…


人間大砲だし?合ってますかね、
雰囲気

なので人間大砲(グラマラス)と
だいぶ意訳しましたが、
この意味知ってる人いたらとても教えてほしいでふ!


not(never) know what hit you
予想外のことで驚いたり困惑すること
ここではneverなのでnotよりも強く言ってます


I'd die to find out
I'dはI wouldの省略形

I'd die to〜
死ぬ程〜したい

よくあるのは、

I'd die to love you.
死ぬ程君を愛してる

日本人は使わなさそうな台詞だな…


・find out〜
〜を見つける、発見する


歌詞の中では何を見つけたいのか
言ってないんですよねぇ〜
君が必要かどうかを?
自分の気持ちが知りたい?
という意味かなぁああと思います。


吉良登場までまだ時間あるので
Killer Queenはそのうち