今回はまだ出てきてないけど
裕ちゃんのハイウェイスター
を和訳します。

この曲を聴くと
ディアボロの冒険を思い出します。


王様の高速道路の星
味がありますw

単語が簡単なので
すぐ覚えられると思います!


"Highway Star" 「ハイウェイスター」

Nobody gonna take my car
I'm gonna race it to the ground
Nobody gonna beat my car
It's gonna break the speed of sound
Oooh it's a killing machine
It's got everything
Like a driving power big fat tyres
and everything

誰も俺の車には追いつけねぇ
徹底的にぶちのめす
誰も俺の車には勝てねぇ
音速を超えてやる
いかしたマシーンだ
なんでもあるぜ
馬力もふってぇタイヤも
全部だ


I love it and I need it
I bleed (feel) it 
yeah it's a wild hurricane
Alright hold tight
I'm a highway star

愛してるぜ!俺の車!
狂ったハリケーンみたいにガス欠になるまで走るぜ!
オッケーしっかりつかまれよ
俺はハイウェイスターだ


Nobody gonna take my girl
I'm gonna keep her to the end
Nobody gonna have my girl
She stays close on every bend
Oooh she's a killing machine
She's got everything
Like a moving mouth body control
and everything

誰も俺の女は奪えねぇ
ずっと俺のものだ
誰も俺の女にふさわしくねぇ
カーブの度ぴったりくっついてくる
いかしたマシーンだ
なんでも持ってるぜ
艶かしい口に引き締まったボディ
全部だ


I love her I need her
I seed her
Yeah She turns me on
Alright hold on tight
I'm a highway star

愛してるぜ!最高の女だ!
やっちゃうぜ
その気にさせたのは向こうだ
オッケーつかまれよ
俺はハイウェイスターだ


Nobody gonna take my head
I got speed inside my brain
Nobody gonna steal my head
Now that I'm on the road again
Oooh I'm in heaven again I've got everything
Like a moving ground an open road
and everything

誰にもトップは譲らねぇ
頭もスピードでキレてるぜ
誰にもトップは走らせねぇ
なぜなら俺が戻ってきたからな
ああ最高に気持ちいい
なんでも持ってるぜ
走り去る視界、開けた車道
全部だ


I love it and I need it
I seed it
Eight cylinders all mine
Alright hold on tight
I'm a highway star

愛してるぜ!俺の車!
俺が見つけた車だ
8気筒の車は俺のものだ
オッケーしっかりつかまれよ
俺はハイウェイスターだ


〜文法や単語の解説〜 

Nobody(No one) から始まる文章
誰も〜ないという否定文になる


gonna = going to
会話ではよく省略して話すのでよく使います
gonnaよりさらに短くgon'とも使います

最初の文は普通に直すと
Nobody is going to take my car


to the ground
徹底的に、完全にの意味

race it to the ground
ここではレースして徹底的に勝ってやるという意味


killing 
killing machine
直訳したら殺人マシーンになると思いますが、ちょっと極端ですよねw

killingにはカッコいい、いかした、素晴らしいという意味があります


bleed
bleedは出血すると習うと思いますが

I love it and I need it I bleed it 
例えばここでは、it = my car
なので
車に血を流させるということになります

比喩として
そう使ってるとも取れますが、
bleedには液体やガス状ものを出す
という意味があります

※歌詞検索すると
bleedになってますが
本人はfeelと歌ってる箇所があるので
カッコ書きしてます

bend
bendは曲げる、曲がるという動詞以外にカーブという名詞があります


seed 
ガンダムシードのseedなので
種という名詞は知られている
かもしれません

seed her
ここでは種をまくという動詞で
彼女に種付けするの意味です

seed it
it = my car なので種をまくというのは
変ですよね

seed = caught the sight 
目に留まる、つばつけとく
という意味で使われてます

ここではneedという単語を使ってるので、それに合わせてseedという単語を使っていると思います


turn A on
Aを興奮させる
性的な意味でもそうでない時でもよく使います


head
頭という名詞はご存知だと思いますが
ここではリーダー、先頭、トップの意味


moving ground
訳すのが1番難しかったのですが
動く大地ってなんでしょうね。

きっと超スピードで走っていると
道が動いてるように見えるんだと思います。

前の節でmoving mouthとあるので
呼応して使ってると思います。


カラオケで歌いたいなと思ったら
間奏が長くて6分もあります!
ヒトカラする時はいいかもしれません。

動画久しぶりに見ましたが
色褪せないカッコよさがありますね!