回は、アニメOP Great Days の英語バージョンの翻訳をしてみたいと思います! 




Shining justice burning in me
Brand new bed town is the place I wanna be
Everyone just raise your hand
Raise it till you touch the sky
All you need to do is stand up to the top
Let joy bring love and greatness of all
There is just nothing but love, and I'd do anything to give you my heart


輝く正義が僕の中で燃えている
真新しいベッドタウンが僕のいたい所
みんなただ手を挙げて
空に届くまで挙げて
頂点まで立ち上がるだけでいい
喜びが全ての愛や素晴らしさを教えてくれる
そこには愛以外には何もない、
君のためにどんなものでも捧げよう


Let the voice of love take you higher
And I will love you even more
Till the day you'll find the light
1999 Bizzare Summer
Every road will lead us to a memory of great days


愛の声で君をもっと高くへと
そうして僕は君をもっと愛するだろう
君が光を見つけるその日まで
1999年 奇妙な夏
全ての道が僕らをグレートな日々の思い出へと導くだろう


Song of praises ringing in me
Brand new up town is the place we'll all meet
Everything that happen is meant to be it's destiny
All you need to do is stand up higher to the sky
Let world be full of love and embrace
There is nothing but love, that I've been looking for in life for so long


讃歌が僕の中で鳴り響いている
真新しい住宅地が僕らみんなが出会う所
起こること全ては運命と定められてい
空へ向けてもっと高く立ち上がればいいだけ
世界を愛で満たして抱きしめよう
そこにはずっと探していた愛以外何もない


Let the voice of love give you an answer
And I will hold you when you are lost
Just walk on to the light
1999 Bizzare Summer
Every road will lead us to a memory of great days


愛の声で君に答えをあげよう
そうして君が迷った時には抱きしめよう
ただ光に向かって歩けばいい
1999年 奇妙な夏
全ての道が僕らをグレートな日々の思い出へと導くだろう


〜解説〜

この歌詞、青木カレンさんが
書いてるそうですが、
私的にはちょっと残念…(´・ω・`)


というのがいくつか…


① bed town
ベッドタウンは和製英語で、英語では

bedroom suburbs
commuter town
dormitory suburb

というそうです。

杜王町はS市のベッドタウンとされてますので、
もしかしてカタカナのものをあえて
入れてきたのかもとも思います。


② brand new up town

up townではなく、
uptownで一語ですね。

もしかしたらこのウェブ作った方の
ミスかもしれません…


③ brand new bed town is the place I wanna be
brand new up town is the place we'll all meet

この2つの文章は

town is where I wanna be
または
town is the place I wanna be in

town is the place where we'll all meet
または
town is the place we'll all meet at

のどちらかが正しいと思います。
歌詞のままだと中途半端で
不完全ですね。


④ Till the day you'll find the light

tillが使われてる文章は
これからの話、未来の話であっても
現在形を使いますので

Till the day you find the light

が正しいと思います。


⑤ Everything that happen is meant to be it's destiny

三人称単数現在形なので

Everything that happens

が正しいと思います。

meant to be its destiny

meant to 後ろはbe+形容詞、副詞、名詞や動詞が来て文章は来ないと思います。

このウェブを作った方のミスかもしれません…。


⑥ Let world be full of love and embrace
There is nothing but love, that I've been looking for in life for so long

world → the world

世界はこの世に1つしかないもの
なので、冠詞のtheがつくはずです。

love, that 〜 → love that または , which

thatの時は,がつかないと思います。
thatではなくwhichであれば
,がついても意味が通ります。


⑦ song of praises
→song of praiseですね。

ジョジョは人間讃歌がテーマなので
讃歌というのを英語で表現したかったのかな?
と思って、讃歌と和訳しましたが…

讃歌はhymnやanthemと訳される
ようですね。


…とまあ、つっこみどころが
たくさんあります。

さらに言えばjustを多用してるので
なんていうか…


English Ver.としているなら
意味が通る英語使ってほしいな
というのが感想です。
いい歌なので。

日本語Verだけで良かったかな
と思います。


日本語の歌詞はこちら↓

やっぱ日本語の歌詞はいいです