ジョジョの奇妙な英会話

このブログは『ジョジョの奇妙な冒険』から英語を学ぼう!という趣旨です。 ・キャラ、スタンド、技名の元ネタの曲を和訳 ・原作やアニメから日常使える英会話表現の抜粋 ・受験に使える英語をピックアップ ・アニメを見た海外の反応からネットスラングや会話表現を抜粋

カテゴリ: ジョジョ

皆様、11月から公開している映画、「ボヘミアンラプソディー」を観に行かれたでしょうか?
昨日観に行ってきたんですけど、
めちゃくちゃ感動しました(´;ω;`)

クイーンは4部アニメの時に「Another one bites the dust」で紹介していて、
この曲は6部アニメスタートしたら歌詞和訳やりたいなと思ってたんですけど
映画公開を機に今日やりたいと思います。



"Bohemian Rhapsody" 「
自由人の狂詩曲」


Is this the real life?

Is this just fantasy?

Caught in a landslide,

No escape from reality.


これが本当の人生?

ただの幻想?

足元から崩れて

現実から逃れられない


Open your eyes,

Look up to the skies and see,

I'm just a poor boy, I need no sympathy,

Because I'm easy come, easy go,

Little high, little low,

Any way the wind blows doesn't really matter to me, to me.


目を開けて

空を見上げたらわかる

僕はただの貧しい子、同情はいらない

だって僕は自由奔放だから

少し楽しくなって少し落ち込むこともある

僕には風がどう吹こうとどうでもいい、僕には


Mama, just killed a man,

Put a gun against his head,

Pulled my trigger, now he's dead.

Mama, life had just begun,

But now I've gone and thrown it all away.

  

ママ、人を殺してしまった

頭に銃を突きつけて

引き金を引いたら死んでしまった

ママ、人生が始まったばかりだと言うのに

全てを棒に振ってしまった


Mama, ooh,

Didn't mean to make you cry,

If I'm not back again this time tomorrow,

Carry on, carry on as if nothing really matters.


ママ、

泣かせるつもりはなかったんだ

明日の今頃戻らなければ

生き続けて、生き続けて、何もなかったかのように


Too late, my time has come,

Sends shivers down my spine,

Body's aching all the time.

Goodbye, everybody, I've got to go,

Gotta leave you all behind and face the truth.


もう遅い、最期の時がきた

背骨まで震えてる

ずっと身体に痛みが走っているんだ

みんな、さよなら、行かなくちゃ

みんなと別れて現実に向き合わなくちゃ


Mama, ooh (any way the wind blows),

I don't wanna die,

I sometimes wish I'd never been born at all.


ママ

死にたくないよ(風がどう吹こうと)

時々願うよ、最初から生まれて来なきゃ良かったのにって


I see a little silhouetto of a man,

Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?

Thunderbolt and lightning,

Very, very frightening me.

(Galileo) Galileo.

(Galileo) Galileo,

Galileo Figaro

Magnifico-o-o-o-o.


小さな男のシルエットが見える

スカラムーシュ、スカラムーシュ、ファンダンゴを踊ってくれる?

雷が落ちて稲が光る

とても怖いよ

ガリレオ

ガリレオ フィガロ

偉大な者よ


I'm just a poor boy, nobody loves me.

He's just a poor boy from a poor family,

Spare him his life from this monstrosity.


僕はただの貧乏な子、誰にも愛されてない

貧しい家柄のただの貧乏な子

このおぞましい人生から彼を救って


Easy come, easy go, will you let me go?

Bismillah! No, we will not let you go. (Let him go!)

Bismillah! We will not let you go. (Let him go!)

Bismillah! We will not let you go. (Let me go!)

Will not let you go. (Let me go!)

Never let you go (Never, never, never, never let me go)

Oh oh oh oh

No, no, no, no, no, no, no

Oh, mama mia, mama mia (Mama mia, let me go.)

Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.


自由奔放な僕を逃がしてくれますか?

神の名において いいや、逃がさない(彼を逃がせ!)

x2

逃がさない (僕を逃がして!)

決して逃がさない (決して決して決して決して僕を逃がしてくれない

おお、神よ、なんてことだ(神よ、僕を逃がしてくれ)

魔王ベルゼブブは悪魔を用意した、僕に、僕に、僕に



So you think you can stone me and spit in my eye?

So you think you can love me and leave me to die?

Oh, baby, can't do this to me, baby,

Just gotta get out, just gotta get right outta here.


僕に石をぶつけて侮辱できたとでも思ってるのかい?

僕を愛してその上見殺しにできるとでも?

ベイビー、そんなことできないよ、ベイビー

出て行け、こんなとこから出て行け


(Ooooh, ooh yeah, ooh yeah)


Nothing really matters,

Anyone can see,

Nothing really matters,

Nothing really matters to me.


どうでもいい

みんなわかってる

どうでもいい

僕にはどうでもいい


Any way the wind blows.


風がどう吹こうと


~単語の解説~

landslide
地すべり、山崩れ

easy come easy go
ことわざで 簡単に手に入れたものは簡単に失われる。
直訳で 簡単に来て簡単に行く

のらりくらりした様子を自由奔放と訳しました

not matter
関係ない、どうでもいい
doesn't matter (to me)は口語でよく使う表現

Any way (the wind blows) doesn't really matter to me
()が前のany wayを修飾していて
風がどう吹こうが、がこの文章の主語になっている

throw it away
捨てる

not mean to ~
~するつもりはない

carry on ~
~し続ける
ここでは「何を」し続けてほしいと言っていません。
生き続けてほしいとしました。

Sends shivers down my spine
主語が抜けています。全文のmy timeのこととして訳しました。

shiver
名詞で震え、動詞で震える

spine
背骨 ※4部ED I want youでも出てきましたね

ache
痛む head ache 頭痛 stomach ache 腹痛

I've got to go
=I have got to go
have got to = have to
got to = gotta
と口語ではよく短縮されて使われます

leave 人 behind
人の元を去る

never at all
not at allよりさらに強い否定

Scaramouche
イタリアの即興喜劇の道化役で黒い衣装をつけ、ほらをふき、空いばりする臆病者

Fandango
スペインのダンス、転じてバカ騒ぎ

Galileo
16世紀イタリアの有名な物理学者・天文学者
※ギターのブライアンは物理学の博士号を取っている

Figaro
床屋

Magnifico
貴族、貴人、偉大な事

spare one's life
~の命を救う

monstrosity
怪物、奇怪

Bismillah
In the name of Allah(God) 神の名において、神の名に誓って
B=in
ism=Name
Allah=God

mama mia
Oh my godの意味。配管工のあの人でおなじみですね。

put aside
取っておく

stone 
名詞の石ですが、ここでは動詞で石をぶつける

spit in one's eye
人を困惑させる、侮辱する

leave 人 to die
見殺しにする

get right outta here
outta = out of
get out of here ここから出る、口語でよく使います
rightを使うことで強調している


~解説~
何から話そうか…解説がありすぎる。

まずタイトルのBohemian Rhapsody。
日本で発売されているのはカタカナでボヘミアンラプソディーとなっていますが
あえて日本語でタイトルをつけてみました。

Bohemianはボヘミアに住む人々のことですが、
転じて伝統や習慣にこだわらない自由奔放な生活をしている者のことを言います。
Rhapsodyは自由奔放な形式で民族的または叙事的な内容を表現した楽曲。

まさにクイーンを表す言葉だなと思いませんか?

そして歌詞ですが、家族がゾロアスター教なのもあって、
いくつか単語が宗教(コーラン)に関係しています。
例)Bismilah、Scaramouch、Beelzebub


次に時代背景ですが、1975年にこの曲をリリースしています。
映画で少し触れられていましたが、
メアリーとの関係が終わるころに書かれた曲のようです。

この曲は一体何を意味しているのか?
ブライアンが下記のように言及していたり、また映画の中でも語られていますが
「曲の意味の事を考えることなど無駄」なのだそうw

ただ「関係」についての曲だと言われています。

なんであっても、フレディの気持ちをこの曲に投影したのは間違いないですね。

映画を観てからこの曲に改めて向き合うと…

フレディは人気が絶頂であっても孤独な人でした。
その孤独な気持ち、友達と呼べる存在がいない、親とも仲たがいしている…

人を殺した…のところは以前の自分を殺した、前の自分は死んだという比喩、
新しい自分(ゲイの自分)になったけどそれは受け入れてもらえない(特にゾロアスター教は)、
いっそのこと生まれてこなければよかったのにとまでセクシャリティについて自分を追い詰めて…

誰かに救われたいと願うも救われない…
最終的には自力で脱出を試みる。

とそんなような気もしますね。

みんなそれぞれの解釈ができるというのも面白いですね。







先週の金曜日から5部アニメ開始しましたね!!やったー!!


で、ですね、
今度からnoteでジョジョにまつわる洋楽の歌詞和訳を始めました。

また、5部アニメ開始に伴い、海外勢の感想を和訳、スラングやイディオムの解説も併せて開始しました。毎週1回更新できればしていきたいですが、4部の時無理だったので、続くかァ〜〜ノダンダ?つづくかァ〜〜??と言ったところです。有料販売になりますが良ければご覧下さい。


私のアニメに対する感想は無料で公開してますよw


追記

ココナラで私と英文交換日記ができるサービスを開始しました


皆さまお久しぶりです!
管理人のndndです。

娘も元気に成長してきたので
この秋くらいからまた
ブログ再開していこうと思います。


まあまずそれに当たって
土曜日行ってきた
ジョジョリンですが、
もう開催しないかもという話でしたが
急遽開催決定したようです。


運営のパッショーネ東京の皆さん、
こんな素敵な会に参加できて
ディモールト・グラッツェ!
親子で参加できる数少ないイベントなので、
いつも楽しみです。


さて、去年は二本松に漂着した幼児のコスをした娘ですが、
今年は8部の定助にしました。

IMG_1983

常秀と
IMG_1981

虹村さんと
IMG_1982


競技の様子は是非ツイッターで
#ジョジョリンピック で検索を!


今年こそ
ジョジョの奇妙な英会話イベントを
11月頃やる予定です。
ライブ配信しようと思ってます。

その際は告知しますね〜♪

AC/DC のギタリスト、マルコム・ヤング氏が亡くなったそうです。RIP


ジョジョでAC/DCと言えば、そう!

エシちゃんですが、

大統領のスタンド、D4C


洋楽の歌詞和訳やってるくせに正直初めて聞きましたw

かっこいい!!しかも皆さんベテランじゃないですかこういうかっこいい大人憧れるわ~




Dirty Deeds Done Dirt Cheap


いともたやすく行われるえげつない行為


If you're havin' trouble with the high school head

He's givin' you the blues

You wanna graduate but not in his bed


高校のヘッドとトラブってるとしたら君は憂鬱だろう

高校を卒業したいけど奴と寝るのは嫌だろう


Here's what you gotta do

Pick up the phone, I'm always home

Call me any time

Just ring 36 24 36 hey

I lead a life of crime


こうしたらいいさ

電話を取って、いつも家にいるから

いつでも電話しなよ

36 24 36にかけて

ワルな生活をしてるから



Dirty deeds, done dirt cheap ×3

(Dirty deeds and they're done dirt cheap) ×2


いともたやすく行われるえげつない行為 ×3

(えげつない行為そしてやつらはいともたやすく行う)×2


You've got problems in your life of love

You got a broken heart

He's double dealin' with your best friend

That's when the teardrops start, fella


恋愛事でもめてるのか

傷ついたんだね

奴は君の親友に二股かけてたんだ

だから涙がこぼれるんだよね


Pick up the phone, I'm here alone

Or make a social call

Come right in, forget 'bout him

We'll have ourselves a ball hey


電話を取って、俺は1人でいるから

それか家に来てもいいよ

すぐに来て、奴のことなんか忘れてさ

俺たちだけで楽しもう


Dirty deeds, done dirt cheap ×3

(Dirty deeds and they're done dirt cheap) ×2

Yeahhh


いともたやすく行われるえげつない行為 ×3

(えげつない行為そしてやつらはいともたやすく行う)×2


If you got a lady and you want her gone

But you ain't got the guts

She keeps naggin' at you night and day

Enough to drive you nuts


君に女がいて別れて欲しいけど

その勇気がないなら

一日中頭を悩ませるだろう

そのせいでおかしくなりそうだ


Pick up the phone, leave her alone

It's time you made a stand

For a fee, I'm happy to be

Your back door man hey


電話を取って、彼女のことは放っておいて

君が立ち向かう時だ

金のためなら喜んで

浮気相手役になるよ


Dirty deeds, done dirt cheap ×3

(Dirty deeds and they're done dirt cheap) ×4


いともたやすく行われるえげつない行為 ×3

(えげつない行為そしてやつらはいともたやすく行う)×4


Concrete shoes, cyanide, TNT

(Done dirt cheap)

Neck ties, contracts, high voltage

(Done dirt cheap)


靴はコンクリートで固めて、青酸カリに、TNT爆弾

(いともたやすく行われる)

ネクタイに、殺しに、高圧電流

(いともたやすく行われる)


Dirty deeds, done dirt cheap ×2

Dirty deeds, do anything you want me to

Done dirt cheap

Dirty deeds, dirty deeds, dirty deeds,

Done dirt cheap, ahhhhh


いともたやすく行われるえげつない行為 ×2

君の望むままどんなえげつない行為も

いともたやすく行われる

いともたやすく行われるえげつない行為



~解説~

日本語タイトルは『悪事と地獄』ですが、ジョジョ的には『いともたやすく行われるえげつない行為』。悪事と地獄よりすげーいいタイトル!と個人的には思います。



まずはタイトルのDirty Deeds Done Dirt Cheap


細かく言うと、done dirt cheap dirty deedsを修飾してますね。


dirty→汚い

deeds→行為、行い

done dirt→汚いことをされた

cheap→卑劣な、安価な



この曲はアンガス・ヤング(マルコムの弟)が幼い頃見ていたテレビアニメの『Beany and Cecil』のキャラクター、 Dishonest John(いいかげんなジョン)が名刺を配っていて、名刺にはこう書かれていた"dirty deads , done dirt cheap. sundays and holidays, special rates" (汚い仕事、安価に汚く行います。日曜祝日、特別価格)ということから由来します。



36 24 36

AC/DCはオーストラリアのバンドで、この番号は1960 年代当時オーストラリアで実在した番号。歌詞の中で次に heyと歌ってますが、それが数字の8のように聞こえたことで、訴訟が起きたそう。イリノイの夫婦の電話番号が 362の4368だったことで、数百件のイタ電がきて、アトランティックレコードに25万ドルを請求したそう。


36 24 36という数字は女性の完璧なボディを表す言葉で、上から36 インチ24インチ36 インチ。インチと言われても日本人にはピンと来ませんが、 91cm 61cm 91cmのボンキュッボンです。叶姉妹のお二人が近い数字のボディラインです。


これはなんかのジョークで歌詞に入れたのかなあ?と思います。



韻踏み

high school  head

in his bed


headbedのように

歌詞の中で韻が踏まれてますね


fella

=fellow

友達とかに呼びかける時に使うけど古い表現。


social call

友人、知人として訪問すること


have a ball

楽しむ


ain't

=haven'tの口語表現


drive nuts

人の気を狂わせる、変にさせる

会話でよく使う表現


back door man

既婚女性にサービスする男の意味。


contract

契約という意味で仕事などでは使われますが、ここでは、


雇われた暗殺者によって誰かが殺されるように手配すること殺しの仕事


として訳しました。


TNThigh voltage

どちらも AC/DCの曲にありますね



娘と2人で
ジョジョリンピック11
ジョジョの奇妙な大運動会
に参加してきました〜。

娘がいるので当然選手ではなく、観覧でしたが、十分楽しかったです(о´∀`о)


娘は二本松に漂流した幼児コスで参加。



乳児じゃなくて幼児だとか、
帽子と靴下が灰色とかまあ、うん、あれだ、完コスじゃないけど、見逃してくれ(^ω^)


北風はバイキングを作った走だったり


ジャンケン小僧やったり


テーブルのナプキン右から取るか、左から取るかだったり



そしてレイヤーの皆様がいつも趣向を凝らしてて、見てるだけでとっても楽しい!

娘が寝てる間は結構見てられました(о´∀`о)



クレイジー編集部によるジョジョリン紹介記事

クレイジー編集部がジョジョリンに行きました記事



来年も開催されるかわかりませんが、親子で参加できるイベントが少ないので、是非来年も開催をお願いしたいです!!


あ〜楽しかった!!

↑このページのトップヘ